第一節(jié)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
第二節(jié)
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
第三節(jié)
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
第四節(jié)
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
翻譯:
沒(méi)有走的路/趙毅衡譯
黃色的林子路分兩股,
可惜我不能兩條都走。
我站立良久,形影孤獨(dú),
遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望,順著一條路,
看它轉(zhuǎn)到灌木林后。
我選了另一條,同樣宜人,
挑上這條或許有點(diǎn)道理:
這條路草深,似乎少行人;
實(shí)際上來(lái)往的跡印,
使兩條路相差無(wú)幾。
而且早晨新落的葉子
覆蓋著陸,還沒(méi)人踩,
哦,我把第一條留給下次!
前途多歧,這我也知,
我也懷疑哪能重新回來(lái)。
多年,多年后,在某地,
我將講這件事,嘆口氣:
樹(shù)林里路分兩股,而我呢——
選上的一條較少人跡,
千差萬(wàn)別由此而起。
寫(xiě)作這首詩(shī)的是美國(guó)大詩(shī)人佛羅斯特,佛羅斯特前半輩子坎坷,40歲才有了名聲和相應(yīng)的地位。最令人戚戚的是他生有5個(gè)子女,只有一人活下來(lái),且處處怒對(duì)他。其他四人皆自殺或夭折。詩(shī)人臨死前還在乞求子女原諒。詩(shī)人的妻子甚至對(duì)他說(shuō)他不應(yīng)該結(jié)婚,不應(yīng)該生兒育女。感覺(jué)這首詩(shī)是是人對(duì)自己選擇的路的質(zhì)疑的無(wú)奈。無(wú)數(shù)個(gè)瞬間,后悔、質(zhì)疑、無(wú)奈…
每個(gè)人讀這首詩(shī)讀到了自己,我有時(shí)候也會(huì)想,如果選擇了另一條路,現(xiàn)在會(huì)如何?假如現(xiàn)在就此改變,又會(huì)是如何?世界之大,等著我這樣平庸的人四處求索吧。