? ? 最近常聽到“粵港澳大灣區(qū)”,不禁想起歐洲人畫的古地圖上,“Macau”佔(zhàn)了整個(gè)南中國的大部分區(qū)域。
? ? 也許現(xiàn)代人會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲人對(duì)中國的無知感到可笑:居然以為“澳門”就是南中國!他們固然並不十分了解中國,但同時(shí)許多人也不了解“Macau”。
? ? Macau或Macao,現(xiàn)在都直接翻譯作“澳門”,但Macau在三、四百年前,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止限於當(dāng)今指代的地域。
? ? 要搞清楚,得先從“Macau”一詞的來源說起。流傳最廣的說法是“阿媽閣”,但明顯不靠譜,因?yàn)榇嗽~的出現(xiàn)遠(yuǎn)早於媽閣廟,人們更不會(huì)以一座廟指代整個(gè)南中國!另一說是粵人以“乜鳩”一粗語回答葡人之說,這太低估歐洲人的智商了,難以成立!
? ? 另一說法,也是筆者最認(rèn)可的:“Macau”是為歐洲人引路的閩南人“舶口”的對(duì)音。“凡夷船停舶,必以海之灣環(huán)者為澳。澳者,舶口也?!保ㄇ缶稄V東新語》)“移舶口於濠鏡?!保ā栋拈T記略》)簡而言之:Macau=舶口=澳=環(huán)形海灣。而這個(gè)被稱為“Macau”的地方最早顯然並不獨(dú)指現(xiàn)在的澳門區(qū)域。據(jù)地圖記載,在當(dāng)時(shí)的航海界而言,“Macau”有三大概念:一、珠三角的眾多舶口的模糊概括;二、包括蠔鏡澳在內(nèi)的香山島;蠔鏡澳半島。後來,隨著葡萄牙人正式租借,蠔鏡澳作為國際舶口的地位日益顯著,前兩個(gè)概念慢慢退出歷史舞臺(tái)。直到十九世紀(jì)前半葉,法國畫家博爾傑(Auguste Borget)還這樣寫道:“Macau半島(即今澳門半島)是Macau島(指包括今中山、珠海、澳門)的一部分,連接兩者的是一條三至四百米長的堤(蓮花徑)?!保?839年1月10日信件)

? ? 四百多年前有一個(gè)世界級(jí)的大灣區(qū),其名曰Macau?,F(xiàn)在的大灣區(qū)概念可說是歷史的輪迴,但時(shí)移世易,Macau則已叨陪末座,誠可歎也。