
談及英漢翻譯,里面涉及到了不僅是語(yǔ)言知識(shí),還有基本的翻譯原則和其背后的文化背景。雖然從小到大,我學(xué)了這么多年的英語(yǔ),但在做翻譯的時(shí)候還是覺(jué)得很難。其中的困難點(diǎn)則在于很難兼顧英漢語(yǔ)言與文化。今天,基于等效原則,就漢英商標(biāo)名翻譯與文化聯(lián)想,談?wù)勛约旱睦斫狻?/p>
1. 商標(biāo)的定義和構(gòu)成
基于世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)官網(wǎng)上的解釋,“商標(biāo)是將某商品或服務(wù)標(biāo)明是某具體個(gè)人或企業(yè)所生產(chǎn)或提供的商品或服務(wù)的顯著標(biāo)志”。商標(biāo)是文字、圖形、字母、數(shù)字、聲音、三維標(biāo)志和顏色等要素的組合。
而就漢英翻譯而言,商標(biāo)名的構(gòu)成包括以下幾種。一是專有名詞,即人名、地名、有象征含義的名詞。譬如“馬可波羅”瓷磚,即是以人名作為其商標(biāo)名。二是常用詞,即常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞等。譬如“7-11”便利店,即是以數(shù)詞為其商標(biāo)命名,藉以標(biāo)榜其營(yíng)業(yè)時(shí)間由上午7時(shí)至晚上11時(shí),當(dāng)然現(xiàn)在已是全天候營(yíng)業(yè)。三是coined words(新造詞),即創(chuàng)始人自己造出的新詞,作為其商標(biāo)名。
2. 商標(biāo)名翻譯現(xiàn)存的問(wèn)題
至今漢英商標(biāo)名的翻譯仍有不盡如人意的地方。原因在于其受到多種因素的影響,包括詞的多種含義、譯者的能力、風(fēng)俗習(xí)慣、文化等。譬如,就詞的多重含義而言,有一款“帆船”地毯,一開始其商標(biāo)名直譯為“Junk”,但單詞Junk不僅有帆船的含義,還有垃圾的意思。于是,后來(lái)改名為“Junco”(燈芯草雀)。再如,就文化而言,國(guó)貨知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商標(biāo)名為“White Rabbit”,但在西方有些國(guó)家,由于在某種程度上,兔子吃草,破壞了畜牧業(yè),并不是討喜的動(dòng)物。
3. 等效原則下的漢英商標(biāo)名翻譯
美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾提出“Functional Equivalence”,即“功能對(duì)等”,要求譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)是一致的。而中國(guó)的廖七一教授,基于功能對(duì)等,提出了翻譯的四條準(zhǔn)則,即傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;語(yǔ)言流暢,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;讀者反應(yīng)類似。
而將此原則運(yùn)用較好的名牌,例如,國(guó)外的服飾“Playboy”,其中文商標(biāo)名為“花花公子”。無(wú)論是中英文商標(biāo)名都表達(dá)出了品牌的文化,即浪漫、自然、瀟灑不羈。
在1997年何自然著的《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》,里面也有提到等效翻譯觀,即“采用的方法不固定,不拘泥于原文形式,只求保存原作精髓,譯文力求體現(xiàn)原文的風(fēng)格和文化背景,順從讀者的文化習(xí)慣,領(lǐng)會(huì)異域的風(fēng)土人情,實(shí)現(xiàn)等效”。如果感興趣,可以看一看這本書。

4. 常用的漢英商標(biāo)名翻譯方法
一是直譯法。即詞對(duì)詞的直接翻譯。例如,國(guó)產(chǎn)家電“小天鵝”洗衣機(jī),其英文商標(biāo)為“Little Swan”。國(guó)外的汽車品牌“Beetle”,其中文商標(biāo)名為“甲殼蟲”,體現(xiàn)了車外形和性能似甲殼蟲,輕便快捷。
二是音譯法。即根據(jù)其發(fā)音特點(diǎn)而翻譯。例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商標(biāo)為“香奈兒”。兒童的天堂“Disney”,其中文譯名為“迪士尼”。英國(guó)的香煙品牌“Marlboro”,其中文譯名為“萬(wàn)寶路”。美國(guó)著名的體育用品制造商“Nike”,其中文商標(biāo)為“耐克”。如果大家稍加留意,會(huì)發(fā)現(xiàn)許多音譯的商標(biāo)名。
三是意譯法?;谄渌淼暮x而翻譯。比如,國(guó)產(chǎn)護(hù)膚品“佰草集”,其英文商標(biāo)為“Herborist”(草藥醫(yī)生)。香煙品牌“Good Companion”,中文名為“良友”。
四是音意結(jié)合法。即基于其發(fā)音和蘊(yùn)含的意義來(lái)翻譯。比如,知名醫(yī)療衛(wèi)生保健品牌“Johnson & Johnson”,其中文商標(biāo)名為“強(qiáng)生”,既結(jié)合其英文發(fā)音,還代表著強(qiáng)健的生命力。嬰幼兒品牌“Pampers”,其中文名為“幫寶適”,基于發(fā)音,又代表著細(xì)心照顧,幫助寶寶舒適。
五是改譯法。譬如,飲料品牌"Sprite",其原義為“精靈”,在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后中文商標(biāo)名為“雪碧”,符合其品牌特點(diǎn)“心飛揚(yáng)透心涼”。知名的汽車品牌“BMW”(Bavarian Motor Work),其中文商標(biāo)名為“寶馬”,將汽車的性能和寶馬的特性聯(lián)系起來(lái),同時(shí)也融合了中國(guó)文化。畢竟中國(guó)自古以來(lái)就有香車寶馬的說(shuō)法,宋代詞人辛棄疾在《青玉案·元夕》中也說(shuō)道“寶馬雕車香滿路”。無(wú)疑,貼近了中國(guó)市場(chǎng)。
如果大家細(xì)心留意,會(huì)發(fā)現(xiàn)許多漢英商標(biāo)名翻譯的例子。它們基于等效原則,在語(yǔ)言形式和文化風(fēng)格上融合恰當(dāng)。但漢英翻譯是復(fù)雜的,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,很難做到不流失一點(diǎn)一滴的文化內(nèi)涵。而在某種程度上,這也英漢翻譯充滿挑戰(zhàn)而有趣的地方。