絕望的主婦第1季第1集臺詞
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| My name is Mary Alice Young. | 我叫瑪麗·艾莉絲·楊 |
| When you read this morning's paper, | 如果你看了今天的早報 |
| you may come across an article | 可能會讀到一篇報道 |
| about the unusual day I had last week. | 有關我上周異常的一天 |
| Normally, there's never anything newsworthy about my life, | 通常我的生活沒有任何新聞價值 |
| but that all changed last thursday. | 然而直到上周四一切都改變了 |
| Of course, everything seemed quite normal at first. | 起初每件事情都顯得很平常 |
| I made breakfast for my family. | 我為家人準備早餐 |
| I performed my chores. | 做家務 |
| I completed my projects. | 完成手工制作 |
| I ran my errands. | 取回干洗的衣服 |
| In truth, I spent the day as I spent every other day, | 事實上這天太平常不過了 |
| quietly polishing the routine of my life | 平靜地打理著家里的一切 |
| until it gleamed with perfection. | 直至完美 |
| That's why it was so astonishing when | 這就是為什么 |
| I decided to go to my hallway closet | 當我走向走廊的壁櫥 |
| and retrieve a revolver | 拿出從沒用過的左輪手槍時 |
| that had never been used. | 會如此令人震驚了 |
| My body was discovered by my neighbor, | 第一個發(fā)現我尸體的是 |
| Mrs. Martha Huber, | 我的鄰居瑪莎·胡博太太 |
| who'd been startled by a strange popping sound. | 她被這突如其來的聲音嚇了一跳 |
| Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason | 受好奇心驅使 她想到一個 |
| for dropping in on me unannounced. | 不請自來的理由 |
| After some initial hesitation, | 片刻猶豫之后 |
| she decided to return the blender she | 她決定把半年前 |
| had borrowed from me six months before. | 借去的攪拌機還給我 |
| It's my neighbor. I think she's been shot. | 我的鄰居她被槍擊了 |
| There's blood everywhere. | 地上全是血 |
| Yes, you've got to send an ambulance. | 是的快派救護車過來 |
| You've got to send one right now. | 趕快 |
| And, for a moment, | 然后有那么一會 |
| Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, | 胡博太太靜靜地站在廚房里 |
| grief-stricken by this senseless tragedy. | 陷入了深深的悲傷 |
| But only for a moment. | 但僅數秒而已 |
| If there was one thing Mrs. Huber was known for, | 如果說胡博太太有什么優(yōu)點 |
| it was her ability to look on the bright side. | 那就是凡事她都往積極的一面去想 |
| I was laid to rest on a Monday. | 我的葬禮在星期一 |
| After the funeral, all the residents of Wisteria Lane | 葬禮結束后紫藤郡的鄰居們 |
| came to pay their respects. | 都去我家表達他們的哀思 |
| And, as people do in these situations, | 他們按照慣例 |
| they brought food. | 帶來了食物 |
| Lynette Scavo brought fried chicken. | 勒奈特·斯加沃帶了炸雞 |
| Lynette had a great family recipe for fried chicken. | 勒奈特家有很棒的炸雞秘方 |
| Of course, she didn't cook much | 當然當她還在職場打拼的時候 |
| while moving up the corporate ladder. | 她很少做飯 |
| She didn't have the time. | 因為沒時間 |
| But when her doctor announced she was pregnant, | 但當被告知懷孕后 |
| her husband Tom had an idea. | 她的老公湯姆有了主意 |
| "Why not quit your job?" | "你不如辭職吧" |
| "Kids do better with stay-at-home moms." | "全職媽媽有利于孩子的成長" |
| "It would be so much less stressful." | "這樣壓力也會小很多" |
| But this was not the case. | 現實卻不盡如人意 |
| In fact, Lynette's life had become so hectic | 勒奈特的日子變得更加忙碌 |
| she was now forced to get her chicken | 以至于她不得不去快餐店 |
| from the fast-food restaurant. | 點了份外賣炸雞 |
| Lynette would've appreciated | 如果勒奈特回頭想想 |
| the irony if she'd thought about it. | 她會發(fā)現一切都背道而馳 |
| But she couldn't. She didn't have the time. | 可惜她根本沒時間 |
| - Stop it, stop it, stop it. - But, mom. | -都給我停下來-但是媽媽 |
| No. You are going to behave today. | 別這樣你們今天得乖乖的 |
| I am not going to be humiliated | 我不想在整條街的鄰居 |
| in front of the entire neighborhood. | 面前丟臉 |
| And, just so you know how seerious I am... | 你們要知道我不是說說而已 |
| What's that? | 那是什么 |
| Santa's cell-phone number. | 圣誕老人的手機號碼 |
| How did you get that? | 你怎么得到的 |
| I know someone who knows someone who knows an elf. | 我朋友的朋友認識一個小精靈 |
| And if any of you acts up, | 如果今天你們誰搗蛋 |
| so help me, I will call Santa | 相信我我會打電話給圣誕老人 |
| and I will tell him you want socks for Christmas. | 告訴他圣誕節(jié)你們只想要襪子 |
| Are you willing to risk that? | 想試試嗎 |
| Ok. Let's get this over with. | 好那就乖乖的吧 |
| Gabrielle Solis who lives down the | 住在街角的加布麗爾·索利斯 |
| block brought a spicy paella. | 帶了西班牙辣味炒飯 |
| Since her modeling days in New York, | 自從在紐約做了模特后 |
| Gabrielle had developed a taste | 她的品位有了很大的提升 |
| for rich food... | 只吃名貴食物 |
| ...and rich men. | 只約有錢男人 |
| Carlos, who worked in mergers and acquisitions, | 卡洛斯從事兼并與收購業(yè)務 |
| proposed on their third date. | 在第三次約會時向她求婚了 |
| Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. | 加布麗爾被他的淚水打動了 |
| But she soon discovered this happened | 但她很快發(fā)現 |
| every time Carlos closed a big deal. | 卡洛斯每做成一筆大生意時都會這樣 |
| Gabrielle liked her paella piping hot. | 加布麗爾喜歡熱騰騰的炒飯 |
| However, her relationship with her | 然而她和丈夫的關系 |
| husband was considerably cooler. | 卻日益冷淡 |
| If you talk to Al Mason at this thing, | 你跟艾爾·梅森聊天時 |
| I want you to casually mention | 不妨順便透露下 |
| how much I paid for your necklace. | 你項鏈的價錢 |
| Why not pin the receipt to my chest? | 干脆在我胸前貼上標簽好了 |
| He let me know how much he paid | 他故意告訴我他為他老婆的 |
| for his wife's convertible. | 敞篷車花了多少錢 |
| Look, just work it into the conversation. | 不經意提到就好 |
| There's no way I can just work that in, Carlos. | 卡洛斯我做不到很隨意地插話 |
| Why not? At the Donahue party, | 怎么會呢在唐納修的宴會上 |
| everyone was talking mutual funds. | 每個人都在談論公共基金 |
| You found a way to mentioned you slept with | 而你卻想方設法告訴大家你跟揚基隊 |
| half the Yankee outfield. | 一半的外場手上過床 |
| I'm telling you, it came up in the context of the conversation. | 我再說一次當時大家就是談的這些 |
| Hey, people are starting to stare. | 人們在看我們了 |
| Can you keep your voice down, please? | 你能小點聲嗎 |
| Absolutely. We wouldn't want | 當然了我們可不愿意 |
| them to think we're not happy. | 被別人發(fā)現我們不愉快 |
| Bree Van De Kamp, who lives next door, | 住在隔壁的布里·范德坎普 |
| brought baskets of muffins she baked from scratch. | 帶了兩籃她親手烤制的松餅 |
| Bree was known for her cooking, | 布里擅長烹飪 |
| and for making her own clothes, | 自己縫紉做衣 |
| and for doing her own gardening, | 親手打理花園 |
| and for re-upholstering her own furniture. | 甚至自己翻新家具 |
| Yes, Bree's many talents were known | 是的布里非常能干 |
| throughout the neighborhood. | 遠近皆知 |
| Everyone on Wisteria Lane thought of | 紫藤郡的每個人都覺得 |
| Bree as the perfect wife and mother. | 布里是個完美的妻子 |
| Everyone, that is, except her own family. | 每個人不包括她的家人 |
| Paul. Zachary. | 保羅扎克 |
| Hello, Mrs. Van De Kamp. | 你好范德坎普太太 |
| Bree, you shouldn't have gone to all this trouble. | 布里不必這么麻煩的 |
| It was no trouble at all. | 一點都不麻煩 |
| Now, the basket with the red ribbon | 扎紅絲的這籃 |
| is filled with desserts for your guests, | 是為客人們準備的 |
| but the one with the blue ribbon | 藍絲帶的這籃 |
| is just for you and Zachary. | 是特地為你和扎克準備的 |
| It's got rolls, muffins, | 里面有面包圈松餅 |
| breakfast type things. | 和一些早餐食物 |
| Thank you. | 謝謝 |
| Well, the least I could do is make sure | 我能幫的就這些了 |
| you boys had a decent meal | 至少明天早上 |
| to look forward to in the morning. | 你們還能吃上頓像樣的早餐 |
| I know you're out of your minds with grief. | 我知道你們悲痛萬分 |
| Yes, we are. | 是的 |
| Of course, I will need the baskets back once you're done. | 對了吃完后請把籃子還給我 |
| Of course. | 當然 |
| Susan Mayer, who lives across the street, | 住在對街的蘇珊·梅爾 |
| brought macaroni and cheese. | 帶了乳酪通心粉 |
| Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, | 她丈夫卡爾總是嘲笑她 |
| saying it was the only thing she knew how | 說她只會做乳酪通心粉 |
| to cook and she rarely made it well. | 卻還做不好 |
| It was too salty the night she | 在她和卡爾剛搬入新家的那晚 |
| and Karl moved into their house. | 她做的太咸了 |
| It was too watery the night she | 在她發(fā)現卡爾的衣領上有口紅印那晚 |
| found lipstick on Karl's shirt. | 她做的又太淡了 |
| She burned it the night Karl told her | 在卡爾為了他的秘書離開她的那晚 |
| he was leaving her for his secretary. | 她把通心粉烤糊了 |
| A year had passed since the divorce. | 離婚一年之后 |
| Susan had started to think how nice it | 蘇珊開始覺得 |
| would be to have a man in her life. | 生命中有個男人還是挺好的 |
| Even one who would make fun of her cooking. | 就算是個會嘲笑她廚藝的男人 |
| Mom, why would someone kill themselves? | 媽媽為什么人們會自殺 |
| Well, sometimes people are so unhappy, | 因為有時候人們很不開心 |
| they think that's the only way to solve their problems. | 覺得自殺是解決問題的唯一辦法 |
| - Mrs. Young always seemed happy. - Yeah. | -楊太太看起來總是很開心啊-沒錯 |
| Sometimes people pretend to be one way, | 有時候人們表現出一面 |
| when they're totally different on the inside. | 而內心卻是截然不同的一面 |
| Oh, you mean like how dad's girlfriend always smiling and says | 就像爸爸的女朋友滿臉微笑 |
| nice things, but we know she's a bitch. | 講話動聽但我們都知道她是個賤女人 |
| I don't like that word, Julie. | 朱莉我不喜歡你用那個詞 |
| But, yeah, that's a great example. | 不過這個例子很棒 |
| You're welcome. | 感謝你們的到來 |
| What's going on? | 怎么樣了 |
| Sorry I'm late. | 對不起我來晚了 |
| - Hi, Susan. - Hey. | -嗨蘇珊-嗨 |
| So, what did Karl say when you confronted him? | 當你跟卡爾對質的時候他怎么說 |
| You'll love this. He said... | 說得可好了他說 |
| "It doesn't mean anything. It was just sex." | "這根本不能說明什么僅僅是性而已" |
| Ah, yes, page one of the philanderer's handbook. | 哦是啊花花公子手冊第一頁 |
| Yeah, and then he got this zen look on his face, | 是啊然后他就一臉無辜地對我說 |
| and he said, "you know, Susan, | "你知道蘇珊 |
| most men live lives of quiet desperation." | 大多數男人都生活在平靜的絕望之中" |
| Please tell me you punched him. | 告訴我你揍他了 |
| No. I said, "Really? And what do most women | 沒有我說 "真的嗎那么大多數女人 |
| lead lives of noisy fulfillment?" | 吵吵鬧鬧的一生又算什么" |
| Hmm. Good for you. | 說得好 |
| I mean, of all people, | 我是說那么多人 |
| did he have to bang his secretary? | 你就非要搞上自己的秘書嗎 |
| I had that woman over for brunch. | 我還給那女人做過早午餐 |
| It's like my grandmother always said -- | 正如我祖母常說的那樣 |
| an erect penis doesn't have a conscience. | 男人那兒硬的時候沒有良知可言 |
| Even the limp ones aren't that ethical. | 即使不硬也是沒什么良知 |
| This is half the reason I joined the NRA. | 這也是我加入槍支協(xié)會的原因之一 |
| Well, when Rex started going to those medical conferences, | 當雷克斯開始參加那些醫(yī)學會議時 |
| I wanted it in the back of his mind that | 我希望他明白 |
| he had a loving wife at home | 家里有個很愛他的妻子 |
| with a loaded Smith & Wesson. | 和一把上了膛的沃森左輪手槍 |
| Lynnie, Tom's always away on business. | 勒奈特湯姆總是出差 |
| Do you ever worry he might? | 你不擔心他會發(fā)生什么事嗎 |
| Oh, please, the man's gotten me pregnant three times in four years. | 拜托這個男人讓我四年里懷了三次孕 |
| I wish he was having sex with someone else. | 我倒希望他去和別人做愛 |
| So, Susan, is he gonna stop seeing that woman? | 所以蘇珊他還會再見那個女人嗎 |
| I don't know. | 我也不知道 |
| I'm sorry, you guys, I just... | 抱歉姐妹們我只是 |
| I just don't know how I'm gonna survive this. | 我不知道自己要怎么熬過去 |
| Listen to me. | 聽我說 |
| We all have moments of desperation. | 我們都有絕望的時候 |
| If we can face them head-on, that's when | 當我們熬過去的時候 |
| we'd find out how strong we really are. | 就會發(fā)現自己有多強大 |
| Susan. | 蘇珊 |
| Susan. | 蘇珊 |
| I was just saying Paul wants us to go over on friday. | 我說保羅請我們周五過來 |
| He needs us to go to Mary Alice's closet | 幫他整理瑪麗·艾莉絲的衣櫥 |
| and help pack up her things. | 收拾下她的遺物 |
| He says he can't face doing it by himself. | 他說他不能獨自面對 |
| - Sure. That's fine. - Are you ok? | -好啊沒問題-你還好吧 |
| Yeah. I'm just so angry. | 沒事我就是太生氣了 |
| If Mary Alice was having problems, | 如果瑪麗·艾莉絲當時有問題 |
| she should have come to us. She should've let us help her. | 她應該告訴我們讓我們幫她 |
| What problems could she have had? She was healthy, | 她能有什么問題她很健康 |
| had a great home, a nice family. Her life was... | 舒適的房子和睦的家庭她的人生就是 |
| Our life. | 我們的翻版 |
| No. If Mary Alice was having a crisis, | 不會的如果當時瑪麗·艾莉絲有危機 |
| we'd have known. | 我們會發(fā)現的 |
| She lives 50 feet away, for god sakes. | 她住的那么近 |
| Gabby, the woman killed herself. | 加布那個女人都已經自殺了 |
| Something must've been going on. | 這事沒這么簡單 |
| - I wouldn't eat that if I were you. - Why? | -如果我是你我絕不吃那東西-為什么 |
| I made it. Trust me. | 那是我做的相信我 |
| Hey, hey, do you have a death wish? | 等等你有什么遺愿嗎 |
| No, I just refused to believe that anybody | 沒有我不相信有人連 |
| can screw up macaroni and cheese. | 乳酪通心粉都不會做 |
| Oh, my god. | 哦天哪 |
| How did you...? It tastes like | 你怎么能這吃起來就像 |
| it's burnt and undercooked. | 烤焦了但又沒熟 |
| Yeah, I get that a lot. Here you go. | 是啊我經常這樣接著 |
| Thanks. I'm Mike Delfino. | 謝謝我是麥克·德爾非諾 |
| I just started renting the Sims' house next door. | 我剛租下隔壁賽蒙家的房子 |
| Susan Mayer. I live across the street. | 蘇珊·梅爾我住對面 |
| Mrs. Huber told me about you, | 胡博太太跟我說過你 |
| said you illustrate children's books. | 說你為兒童書畫插畫 |
| Yeah, I'm very big with the under-five set. | 是啊五歲以下的孩子都知道我 |
| What do you do? | 你是做什么的 |
| Plumber. So if you ever have a clog... | 水管工所以萬一你有東西堵住了 |
| ...or something. | 或是別的什么 |
| Now that everybody's seen that I brought something, | 現在大家都看到我?guī)淼臇|西了 |
| I should probably just throw this out. | 我應該早點把它扔了 |
| Ease up, you little vampire. | 輕點小冤家 |
| Lynette, I've been looking all over for you. | 勒奈特我到處找你 |
| Are you aware of what your sons are doing? | 知道你的兒子們在干嘛嗎 |
| Cannonball! | 大炮攻擊 |
| Stop! | 停下來 |
| What are you doing? We are at a wake. | 你們在干什么這可是個告別會 |
| Oh my god. You said we could go in the pool. | 天啊你說我們可以游泳的 |
| I said you could go by the pool. | 我說的是你們可以在泳池旁邊 |
| Do you have your swimsuits on? | 你們穿了泳衣 |
| Yeah, we put 'em on ourselves before we left. | 穿了出門前穿的 |
| You three planned this? All right. That's it. Get out. | 你們三個計劃好的是吧夠了出來 |
| - No. - No? | -不要-不要 |
| I am your mother. You have to do what I say. Come on. | 我是你們的媽媽照我說的做快點 |
| We want to swim and you can't stop us! | 我們想游泳你阻止不了我們 |
| Here. | 勞駕 |
| - No! - Get out. | -別過來-快出來 |
| Think I won't get in this pool and just grab you? Get out! | 以為我不會下來抓你們嗎出來 |
| Get over here. | 過來 |
| Get over here. | 過來 |
| All right, give me your arm. | 好的胳膊伸過來 |
| You... | 你 |
| That's right. Get over here. | 這就對了過來 |
| Go, go, go, go, go. Move it. | 快快快走 |
| Out. Get out. | 出來給我出來 |
| Paul, we have to leave now. | 保羅我們得走了 |
| Once again, I am so sorry for your loss. | 你妻子的事我很遺憾 |
| Go. | 走 |
| Lynette shouldn't have been so concerned about my husband. | 勒奈特用不著這么關心我丈夫 |
| He had other things on his mind. Things below the surface. | 他所擔心的是那些不會浮出水面的秘密 |
| The morning after my funeral, my friends | 我葬禮第二天的早上我的朋友們 |
| and neighbors quietly went back | 和鄰居們就默默地回到了 |
| to their busy, busy lives. | 他們忙碌的生活中 |
| While some did their cooking... | 有的在做飯 |
| ...And some did their cleaning... | 有的在打掃 |
| ...And some did their yoga... | 有的在做瑜伽 |
| ...Others... | 還有的 |
| ...did their "homework". | 在做"家庭作業(yè)" |
| Hi... | 你好 |
| I'm Julie. I kicked my soccer ball into your backyard. | 我是朱莉我把球踢到你家后院了 |
| Oh, ok. Well, let's go round and get it. | 好的那我們過去撿 |
| Stay | 別出來 |
| His wife died a year ago. He wanted to stay in LA, | 他妻子一年前死了他本想留在洛杉磯 |
| but here were too many memories. | 但是那有太多回憶了 |
| He's renting for tax purposes, | 稅務原因他現在只能租房 |
| but hopes to buy a place soon. | 但是他想盡快買一幢 |
| I can't believe you went over there | 我不敢相信你竟然去那了 |
| Hey, I saw you both flirting at the wake. | 我看到你們在告別會上調情了 |
| You are obviously into each other | 你們雙方都有好感 |
| Now you know he's single, you can ask him out. | 既然知道他單身你就能約他啦 |
| Julie, I like Mr. Delfino, I do. | 朱莉我喜歡德爾菲諾先生我承認 |
| I just... I don't know if I'm ready to start dating yet. | 我只是不知道自己是否準備好約會了 |
| You need to get back out there. | 你需要回到社交圈去 |
| Come on. How long has it been since you've had sex? | 你上次做愛是什么時候 |
| Are you mad that I asked you that? | 你生氣了 |
| No, I'm trying to remember. | 不是我在想答案 |
| I don't want to talk to you about my love life any more. | 我不想再跟你討論我的情感生活了 |
| It warns me out | 會刺激到我 |
| I wouldn't have said anything.It's just... | 我本來不應該說只是 |
| What? | 什么 |
| I heard dad's girlfriend ask if you'd | 我聽見爸爸的女朋友問 |
| dated anyone since the divorce. | 你離婚之后有沒有約過誰 |
| And dad said he doubted it. | 爸爸說他很懷疑 |
| And then they both laughed. | 然后他們都笑了 |
| Hey, Susan. | 嗨蘇珊 |
| Hi, Mike. I brought you a little house-warming gift. | 嗨麥克我?guī)Я藗€搬家禮物給你 |
| I should've brought something by earlier, but | 我應該早點送禮物過來的 |
| - Actually, you're the first to stop by. - Really? | -實際上你是第一個拜訪的-真的嗎 |
| Susan knew she was lucky. | 蘇珊知道自己很幸運 |
| - An eligible bachelor had moved on to Wisteria Lane- Welcome | -一個稱心的單身漢搬到了紫藤郡-歡迎 |
| and she was the first to find out. | 而她又是第一個發(fā)現的 |
| But she also knew that good news... | 但她也知道好消息 |
| - Hello there. - ...Travels quickly. | -你們好啊-總是不脛而走 |
| Edie Britt was the most predatory | 伊迪·布利特是方圓五個街區(qū)內 |
| divorce in a five-block radius. | 最風騷的離異女子 |
| Her conquests were numerous. | 她的俘虜不計其數 |
| Varied. | 種類繁多 |
| and legendary. | 如傳奇一般 |
| Hi, Susan. I hope I'm not interrupting. | 你好蘇珊希望沒打擾到你們 |
| You must be Mike Delfino. | 你一定就是麥克·德爾非諾 |
| Hi, I'm Edie... Britt. | 你好我是伊迪·布利特 |
| I live over there. | 我住那 |
| Welcome to Wisteria Lane. | 歡迎搬來紫藤郡 |
| Susan had met the enemy. And she was a slut. | 蘇珊碰到對手了還是個蕩婦 |
| Thank you. What's this? | 謝謝這是什么 |
| Sausage puttanesca. | 茄汁香腸 |
| It's just something I threw together. | 不過是我隨便做的 |
| Well, thanks, Edie. | 謝謝伊迪 |
| That's... great. I'd invite you both in, | 真好我應該請你們進來的 |
| but I was sort of in the middle of something. | 但是我正在忙 |
| I'm late for an appointment. | 我赴約就要遲到了 |
| I just wanted to say hi. | 我就是過來打個招呼 |
| And just like that, the race for Mike Delfino had begun. | 就這樣麥克·德爾非諾之爭開始了 |
| For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie | 有一瞬間蘇珊想她和伊迪說不定 |
| would remain friendly. | 可以友好地競爭 |
| Oh, Mike, I heard you're a plumber. | 哦麥克我聽說你是個水管工 |
| But she was reminded that when it came to men... | 但是她想起來在男人的問題上 |
| Do you think you could stop by later and take a look at my pipes? | 你一會能過來看看我家的管道嗎 |
| - ...Women don't fight fair. - Sure. | -女人不會公平競爭-沒問題 |
| Thanks. | 謝啦 |
| Bye, Susan. | 拜蘇珊 |
| You can't order me around like I am a child. | 你別想像管小孩那樣指揮我 |
| Gabrielle. | 加布麗爾 |
| No, no. I'm not going. | 不我才不去 |
| It's business. Tanaka expects everyone to bring their wives. | 這是生意塔納卡希望每人都攜眷出席 |
| Every time I'm around that man, he tries to grab my ass. | 每次我在那男人周圍他都想捏我的屁股 |
| I made over 200,000 doing business with him last year. | 去年我從他那賺了二十萬 |
| If he wants to grab your ass, you let him. | 如果他想捏你的屁股讓他捏 |
| John. | 約翰 |
| Mr. Solis, you scared me. | 索利斯先生你嚇到我了 |
| Why is that bush there? You were supposed to dig it up last week. | 那怎么還有雜草你上周就該除掉的 |
| - I didn't have time. - I don't want to hear your excuses. | -我沒時間-別找借口 |
| Just take care of it. | 把它處理好 |
| I really hate the way you talk to me. | 我討厭你跟我說話的語氣 |
| And I hate that I spent $15,000 on your diamond necklace | 我討厭花一萬五千塊買條 |
| which you couldn't live without. | 沒它你就活不下去的鉆石項鏈 |
| But I'm learning to deal with it. | 但是我學著接受了 |
| So can I tell Tanaka we'll be there tomorrow? | 我能告訴塔納卡我們明晚都會去了嗎 |
| John, we have bandages top shelf in the kitchen. | 約翰邦迪在廚房的架子上 |
| Thanks, Mrs. Solis. | 謝謝索利斯夫人 |
| Fine, I'll go. | 好吧我去 |
| But I'm keeping my back pressed | 但是我會整晚 |
| against the wall the entire time. | 都靠墻站著的 |
| See, now this is what a marriage is all about. | 看到了吧這就是婚姻的真諦 |
| Compromise. | 妥協(xié) |
| - Is your finger ok? - Yeah, it's just a small cut. | -你手指沒事吧-沒事一個小口子而已 |
| Let me see. Mmm. | 給我看看 |
| You know, Mrs. Solis, I really like it when we hook up, | 索利斯夫人我喜歡和你親熱 |
| but, um, you know, I got to get my work done and... | 但是我還有活要干 |
| ...I can't afford to lose this job. | 我可丟不起這份工作 |
| This table was hand-carved. | 這張桌子可是純手工雕刻 |
| Carlos had it imported from Italy. | 卡洛斯從意大利進購的 |
| It cost him $23,000. | 花了他$23000 |
| You want to do it on the table this time? | 你這次想在桌子上做嗎 |
| Absolutely. | 當然了 |
| Why can't we ever have normal soup? | 我們不能喝普通一點的湯嗎 |
| Danielle, there is nothing abnormal about basil puree. | 丹妮爾羅勒湯就很普通啊 |
| Just once, | 就一次 |
| couldn't we have a soup that people have heard of? | 喝一點大家都知道的湯 |
| Like French onion or navy bean. | 例如法式洋蔥湯或者菜豆湯 |
| First of all, your father can't eat onions. | 首先你爸爸對洋蔥過敏 |
| He's deathly allergic. And I won't | 那是致命的 |
| even dignify your navy bean suggestion. | 再說我也不認為菜豆湯是個好主意 |
| So... how's the osso buco? | 燉小牛脛味道怎么樣 |
| - It's ok. - It's ok? | -還可以-只是還可以 |
| Andrew, I spent three hours cooking this meal. | 安德魯我花了三小時做這頓飯 |
| How do you think it makes me feel when you | 但別人卻隨口敷衍一句 |
| say "it's okay" in that sullen tone? | "還可以"想想我的感受 |
| Who asked you to spend three hours on dinner? | 沒人讓你花三小時準備晚飯 |
| Excuse me? | 你說什么 |
| Tim Harper's mom gets home from work, | 湯姆·哈伯的媽媽工作回來后 |
| pops open a can of pork and beans, | 直接打開一些豬肉和豆子罐頭 |
| and boom, they're eating. Everyone's happy. | 然后熱熱鬧鬧的吃飯大家都很開心 |
| You'd rather I serve pork and beans? | 你寧愿我做豬肉和豆子嗎 |
| Apologize now. I am begging. | 我求你趕緊道歉 |
| I'm saying, | 我的意思是 |
| do you always have to serve cuisine? | 有必要總是顯擺你的廚藝嗎 |
| Can't we ever just have food? | 難道我們就不能簡單地吃頓飯 |
| - Are you doing drugs? - What? | -你嗑藥了么-什么 |
| Change in behavior is one of the warning signs, | 行為異常就是嗑藥的表現 |
| and you have been as fresh as | 在此之前的 |
| paint for the last six months. | 半年里你都很正常 |
| That certainly would explain | 我想這就是 |
| why you're always locked in the bathroom. | 你經常躲在衛(wèi)生間的原因 |
| Trust me, that is not what he is doing. | 相信我他在衛(wèi)生間可不是干這事 |
| Shut up. | 閉嘴 |
| Mom, I'm not the one with the problem here, all right? | 媽媽有問題的不是我 |
| You're the one always acting like | 你才是那個表現得 |
| she's running for mayor of Stepford. | 像要競選市長的 |
| Rex... Seeing that you're the head of this household, | 雷克斯作為一家之主 |
| I would really appreciate you saying something. | 你得說些什么吧 |
| Pass thee salt? | 把鹽給我 |
| Three days after my funeral, | 葬禮過去三天后 |
| Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. | 勒奈特不再悲傷了 |
| Indignation. | 而是憤怒 |
| Tom, this is my fifth message, | 湯姆這是我第五次給你留言了 |
| and you still haven't called me back. | 可你還不回電話給我 |
| Well, you must be having a lot of fun | 好吧看來你這次出差其樂無窮 |
| on your business trip. I can only imagine. | 我只能這樣想了 |
| Well, guess what -- The kids and I want to have some fun, too, | 我想我和孩子們也要出去玩玩了 |
| so unless you call me back by noon, | 除非你在中午之前給我回電話 |
| we are getting on a plane and joining you. | 否則我們會坐飛機過來找你 |
| Mom. | 媽媽 |
| Not now. Mommy's threatening daddy. | 現在不行我正威脅爸爸呢 |
| - Mom. - No, I... | -媽媽-不行 |
| - Where are your brothers? - Noodles, my favorite. | -哥哥們呢-面條我的最愛 |
| - Lyneettee Scavo? - Crap. | -勒奈特·斯加沃-該死的 |
| Natalie Klein. I don't believe it. | 娜塔麗·柯萊恩真不敢相信 |
| Lynette. How long has it been? | 勒奈特我們多久沒見了 |
| Years. Uh, how are you? | 有些年頭了過的怎么樣 |
| How's the firm? | 公司還好嗎 |
| Good. Everyone misses you. | 很好大家都很想你 |
| We all say if you hadn't quit, | 大家都說如果你不走的話 |
| you'd be running the place by now. | 現在肯定是老板了 |
| Yeah, well. | 是啊 |
| So... How's domestic life? | 家庭生活怎么樣 |
| Don't you just love being a mom? | 做全職媽媽感覺怎樣 |
| And there it was. The question that Lynette always dreaded. | 麻煩來了勒奈特最怕別人問這個問題 |
| Well, to be honest... | 說實話 |
| For those who asked it, only one answer was acceptable, | 對于這個問題答案只有一個 |
| So Lynette responded as she always did. She lied. | 所以勒奈特和往常一樣說了謊 |
| It's the best job I've ever had. | 這是有史以來最棒的工作 |
| - You know what I don't get? - What? | -知道我好奇什么嗎-什么 |
| Why you married Mr. Solis. | 你為什么要和索利斯先生結婚 |
| Well... He promised to give me | 因為他能給我 |
| everything I've ever wanted. | 任何我想要的東西 |
| - And did he? - Yes. | -他做到了嗎-是的 |
| Then why aren't you happy? | 那你為什么不開心 |
| Turns out I wanted all the wrong things. | 看來我得到的都不是真正想要的 |
| So do you love him? | 那你愛他嗎 |
| I do. | 是的 |
| Well, then, why are we here? Why are we doing this? | 那我們?yōu)槭裁催€在這偷情 |
| Because I don't want to wake up one morning | 因為我可不想某天醒來 |
| with a sudden urge to blow my brains out. | 想把自己的腦袋打爆 |
| - Hey, can I have a drag? - Absolutely not. | -我能抽根嗎-當然不行 |
| You are much too young to smoke. | 對你來說抽煙還太早 |
| How would you feel about me using your | 如果我用你的撫養(yǎng)費去做整形手術 |
| child-support payments for plastic surgery? | 你覺得怎樣 |
| Stop being so nervous. You're just | 別那么緊張 |
| asking him to dinner. No big deal. | 你只是約他吃飯沒什么大不了的 |
| You're right. | 你說的對 |
| So is that your project for school? | 那是你的作業(yè)嗎 |
| You know, when I was in fifth grade, | 五年級的時候 |
| I made the White House out of sugar cubes. | 我用糖塊做出了白宮 |
| Stop stalling and go. | 別磨蹭了趕緊去 |
| Before Mike figures out he can do better. | 在麥克有更好的選擇之前 |
| Tell me again why I fought for custody of you. | 我為什么要爭奪你的撫養(yǎng)權 |
| - You were using me to hurt dad. - Oh, that's right. | -你想氣氣爸爸-說得好 |
| Oh, god. | 天哪 |
| - Hi. - Hey, Susan. | -嗨-嗨蘇珊 |
| Are you busy? | 你在忙嗎 |
| No, not at all. What's up? | 不忙怎么了 |
| Well, I... I just, uh, was wondering if... | 我只是在想 |
| ...if there was any chance that you, uh... | 你是否有時間 |
| ...I just wanted to ask if... | 我想問你 |
| - Edie. - Hey, there, Susan. | -伊迪-嗨蘇珊 |
| - What are you...? - I was making ambrosia. | -你怎么-我剛做了些食物 |
| And I made too much so I thought | 不過我一個人吃不了 |
| I'd bring some over to Mike. | 所以就拿過來和麥克一起分享 |
| What's going on? | 怎么了 |
| Susan was just going to ask me something. | 蘇珊正打算問我什么 |
| - I have a clog. - Excuse me? | -我家水管堵住了-什么 |
| - And you're a plumber, right? - Yeah. | -你是個水管工不是嗎-是的 |
| - The clog's in the pipe. - Yeah, | -水管里有東西堵住了-是啊 |
| That's usually where they are. | 通常問題都在那 |
| Well, I've got one. | 是啊就是這種情況 |
| Ok. Let me get my tools. | 好吧我去拿下工具 |
| Now? You want to come over now? You have company. | 現在就過去修理嗎你這還有伴呢 |
| I don't mind. | 我不介意 |
| Just give me two minutes. I'll be right over. | 等我2分鐘馬上就過來 |
| That's it. | 就這樣 |
| - Just stuff the hair down there. - I stuffed it. | -趕緊用頭發(fā)把它塞滿-我塞了 |
| - It's not enough to clog it. - Here. Okay, look. | -但還是不能堵住-好吧 |
| Put in this peanut butter | 把花生醬也倒進去 |
| and this cooking oil. | 還有烹飪油 |
| - Mom - And these olives. | -媽媽-還有這些橄欖 |
| Mom, I'm telling you, it's not working. | 媽媽我說了這些都沒用 |
| Oh, god. That's him. | 我的天哪他來了 |
| How am I going to stop up the sink? | 我該怎么辦 |
| Well, here's your problem. | 好了問題在這里 |
| Looks like somebody stuffed | 看來有人把一堆冰棒棍子 |
| a bunch of popsicle sticks down here. | 扔了進來 |
| I've told Julie a million times | 我告訴朱莉無數次 |
| not to play in the kitchen. Kids, you know. | 不要在廚房打鬧但是小孩都這樣 |
| All right, I'll go put in your orders, | 好的我這就去做準備 |
| And I'll be right back with your drinks | 馬上把你們的飲料 |
| and your plates for the salad bar. | 和裝沙拉用的盤子拿來 |
| Thank you. | 謝謝 |
| Andrew, Danielle, napkins? | 安德魯丹妮爾擺好餐巾 |
| They have video games. | 這兒有電視游戲 |
| Could we go play until our food gets here? | 我們能過去玩玩嗎菜上了就回來 |
| Andrew, this is family time. I think that we should all | 安德魯這是家庭聚餐我想我們 |
| Go ahead and play. | 去玩吧 |
| I know that you think I'm angry about coming here, | 也許你認為我不喜歡這種地方 |
| but I'm not. | 其實不是 |
| You and the kids wanted a change of pace, | 你和孩子們想換個有趣點的環(huán)境 |
| something fun I get it. | 我明白 |
| Probably we'll want | 說不定你們明天晚上 |
| something healthier tomorrow night, though. | 就想吃些健康點的食物了 |
| I'm thinking about chicken Saltimbocca. | 我打算做些煎雞肉卷 |
| I want a divorcee. | 我們離婚吧 |
| I just can't live in this... | 我實在不能忍受 |
| ...this detergent commercial anymore | 這種毫無瑕疵的生活 |
| The salad bar's right over there. Help yourself. | 沙拉臺就在那邊請隨便享用 |
| Thank you. | 謝謝 |
| Um, I think I'll go get your salad for you. | 我去幫你拿些沙拉 |
| - Bree Van De Kamp. - Oh. Hello, Mrs. Huber. | -布里·范德坎普-你好胡博太太 |
| We didn't get a chance to talk at | 在瑪麗·艾莉絲的追思會上 |
| Mary Alice's wake. How are you doing? | 我們都沒有好好聊過最近怎么樣 |
| Bree longed to share the truth about | 布里很想和她分享 |
| her husband's painful betrayal, | 丈夫背叛了自己的事 |
| but sadly for Bree, | 悲哀的是 |
| admitting defeat was not an option. | 布里絕不會承認自己是失敗者 |
| Great. Everything is just great. | 很好一切都很好 |
| Okay, well, I got you the honey mustard dressing. | 我給你的沙拉澆了蜂蜜黃芥末醬 |
| The ranch looked just a little bit suspect. | 看起來很田園 |
| Are we going to talk about what I said? | 能繼續(xù)剛才的談話嗎 |
| If you think I'm going to discuss the dissolution | 我才不會在這個用"美眉"和"帥哥" |
| of my marriage in a place | 作為洗手間標示的地方 |
| where the restrooms are labeled "chicks" and "dudes," | 討論我們的婚姻問題 |
| you're out of your mind. | 你瘋了吧 |
| What's in this? | 這里面有什么 |
| What do you mean, what's in this? It's salad. | 還能是什么沙拉啊 |
| - With... with onions. - What? | -里面有洋蔥-什么 |
| - You put onions in my salad. - No, I didn't. | -你在里面放了洋蔥-我沒有 |
| Oh, wait. | 怎么會這樣 |
| The sound that awakened my son was | 驚醒我兒子的聲音 |
| something he'd heard only once before. | 在他還很小的時候 |
| Many years ago when he was quite young. | 聽到過一次 |
| But he recognized it instantly. | 但他馬上就明白了 |
| It was the sound of a family secret. | 這聲音是我們家的秘密 |
| Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane | 葬禮過去七天后 |
| finally returned to normal. | 紫藤郡人的生活重歸正常 |
| Which, for some of my friends, was unfortunate. | 對于我的某些朋友來說生活并不盡如人意 |
| - Mommy, mommy! - Now what? | -媽媽媽媽-又怎么了 |
| Daddy's home! | 爸爸回來了 |
| Come on! Hey, is anybody home? | 過來家里有人嗎 |
| I wasn't expecting you for a week. | 我以為你不打算回來了 |
| I have to go back to 'Frisco in the morning. | 我今天上午得趕回舊金山 |
| But I got your call. You sounded frazzled. | 但我收到你的留言了你聽起來你很憔悴 |
| Yeah. | 沒錯 |
| - It's been a little rough. - Hi. Yeah. Peaches. | -我的確有點累-嗯桃子味 |
| Did you buy us any presents? | 你給我們帶禮物了嗎 |
| Oh, god, presents. Wait up. Let me see. | 對了禮物等一下我找找 |
| - Ohhh! - Yeah! | -在這兒-太棒了 |
| But I'm not giving it to you unless | 但你們得保證現在就到外面去 |
| you promise to go outside right now | 練二十分鐘投球 |
| and practise throwing for 20 minutes. You promise? | 我才能把球給你們行嗎 |
| - Yeah! Yeah! Yeah! - Punks. Get out! | -好耶好耶-孩子們快去吧 |
| Who's open? Go out. Deeper. Deeper. Touchdown! | 誰來開球出去再遠點兒觸地得分 |
| Oh, my god. | 天哪 |
| Oh, no. | 別這樣 |
| You got to be kidding. I'm exhausted. | 你開玩笑吧我累癱了 |
| I look terrible. I'm covered in peaches. | 身上一團糟還都是桃子味 |
| I'm sorry, baby. I got to have you. | 抱歉了寶貝我控制不了了 |
| Well, is it ok if I just lie here? | 我能不能就這么躺著 |
| Absolutely. | 當然可以 |
| - I love you. - I love you more. | -我愛你-我更愛你 |
| Wait. I gotta tell you I was having trouble with swelling. | 等等我有點腫脹的毛病 |
| The doctor took me off the pill. | 醫(yī)生不讓我吃避孕藥了 |
| You just gotta put on a condom. | 你得把套子戴上 |
| - A condom? - Yeah. | -戴套子-沒錯 |
| What's the big deal? Let's risk it. | 沒什么大不了的我們就賭一把吧 |
| - Let's risk it? - Yeah. | -賭一把-對啊 |
| I can't believe you tried to kill me. | 真沒想到你會想要殺了我 |
| Yes, well, I feel badly about that. | 我很抱歉 |
| I told you Mrs. Huber came over | 我說過了胡博太太當時走過來 |
| and I got distracted. It was a mistake. | 我走神了是我不小心而已 |
| Since when do you make mistakes? | 你怎么會有疏忽的時候 |
| What does that mean? | 這話什么意思 |
| It means I'm sick of you being | 你永遠都讓事情保持完美 |
| so damn perfect all the time. | 這讓我無法忍受 |
| I'm sick of the bizarre way your hair doesn't move. | 我討厭你的頭發(fā)總是一絲不茍 |
| I'm sick of you making our bed in the | 我討厭早晨我還沒去洗手間 |
| morning before I've used the bathroom. | 你就已經把床鋪好了 |
| You're this plastic suburban housewife, | 你簡直就是個人造的完美家庭主婦 |
| with her pearls and spatula, | 戴著珍珠項鏈拿著刮鏟 |
| who says things like "we owe the Hendersons a dinner." | 嘴里說著"我們得請亨德森一家吃頓飯" |
| Where's the woman I fell in love with... | 我一見傾心的女人去哪兒了 |
| ...Who used to burn the toast and | 那個會把面包烤焦 |
| drink milk out of the carton? | 喝紙盒牛奶的女人 |
| and laugh. | 會放聲大笑的女人 |
| I need her. | 我想念她了 |
| Not this cold, perfect thing you've become. | 而不是現在這樣完美卻冷酷的 |
| These need water. | 這花該換水了 |
| Bree sobbed quietly in the restroom for five minutes, | 布里在洗手間里安靜的抽泣了五分鐘 |
| but her husband never knew. | 但她丈夫不知道 |
| Because when Bree finally emerged... | 因為當她出來的時候 |
| ...she was perfect. | 她又完美如初 |
| I found my earrings. We can go now. | 我找到耳環(huán)了可以走了 |
| Was John here today? | 約翰今天來過嗎 |
| Well, yeah. | 來過啊 |
| The lawn hasn't been mowed. I've had it. | 草坪根本沒修剪我受夠了 |
| We're getting a real gardener. | 得換個專業(yè)園丁了 |
| - Why? - Are you deaf? | -為什么-你沒聽見嗎 |
| I just said he's not doing his job. | 他根本沒完成他的活兒 |
| It's dark. You just can't see the lawn has been mowed. | 天太黑了你看不出來草坪已經剪過了 |
| It hasn't been. Feel this grass. | 就是沒有看看這草 |
| I'm not feeling the grass. | 我怎么看不到 |
| Let's just get going. Come on, we're late. | 快走吧我們要遲到了 |
| - Take care of it. - Yes, sir. | -把車停好-是先生 |
| There's Tanaka. Time for me to go and do my dance. | 塔納卡在那邊輪到我大顯身手了 |
| Good luck, sweetheart. | 祝你好運甜心 |
| - Excuse me. - Ma'am. | -等一下-你好 |
| You see that man just walked away? | 看到那個剛走開的男人了嗎 |
| Can you make sure he has a drink in his hand all night long? | 你能保證他今晚手里一直都有酒嗎 |
| Yes, ma'am. | 好的女士 |
| - Susan? Susan! - Mrs. Huber, how are you doing? | -蘇珊蘇珊-胡博太太近來可好 |
| Not too well, I'm afraid. | 不算太好 |
| I'm trying to find something to soothe my stomach. | 我想找點治胃病的藥 |
| - It's upset? - Yeah. | -胃不舒服-對啊 |
| I had the worst macaroni and cheese at the wake. | 我在追思會上吃了超難吃的奶酪通心粉 |
| It's been running through me ever since. | 然后胃就一直沒舒服過 |
| And I need to be at my best. | 我得趕緊好起來 |
| Edie Britt's son is spending the night tonight. | 伊迪·布利特的兒子今晚要來我家過夜 |
| He's spending the night? | 他要在你家過夜 |
| Apparently Edie is having a gentleman friend over for dinner, | 伊迪要和一位先生共進晚餐 |
| and I think she plans on entertaining into the wee hours, | 我猜她打算狂歡一整夜 |
| if you know what I mean. | 你明白我的意思吧 |
| Oh, here's some antacid. Have you ever tried this? | 這有些抗酸劑你服過這種藥嗎 |
| I can't believe it. This can't be happening. | 難以置信怎么可能呢 |
| Mike can't like Edie better than me. He just can't. | 比起我麥克不會更喜歡伊迪的不可能 |
| You don't know what's going on. | 你又不知道究竟會發(fā)生什么事 |
| Maybe they're just having dinner. | 沒準兒他們就是吃個飯而已 |
| You're right. They're doing it. | 你說得沒錯他們要上床了 |
| Edie? | 伊迪 |
| Edie? | 伊迪 |
| Hello? Anybody home? | 有人在家嗎 |
| I need to borrow sugar. | 我要借點糖 |
| Oh, my god! Oh, yes! Give it to me! | 上帝啊就是這樣給我 |
| And just like that, the possibility Susan had clung to, | 就這樣蘇珊對麥克·德爾非諾抱有的 |
| the maybe of Mike Delfino, was gone forever. | 最后一點幻想也破滅了 |
| And despite the precariousness of her situation, | 盡管她心緒難平 |
| Susan took a moment to mourn her loss. | 蘇珊還是坐下來傷了一會兒心 |
| It didn't take Susan long to realize, | 蘇珊馬上就發(fā)現 |
| this was just not her night. | 今天晚上她注定倒霉 |
| Is somebody out there? | 是誰在樓下 |
| Oh, my god! That's smoke! | 上帝啊冒煙了 |
| Oh, my god. | 天哪 |
| She left candles unattended in the den. | 她把點燃的蠟燭丟在外間里 |
| Paramedic said she was lucky. | 醫(yī)生說她已經很幸運了 |
| She could've been killed. | 她本來可能會死的 |
| She ran out with nothing on. | 她什么都沒穿就跑了出來 |
| She was having sex with some guy when the fire started. | 起火的時候她和別人做愛呢 |
| What happened to him? | 那人怎么樣了 |
| He got smoke inhalation. He's at the hospital. | 他吸入了煙霧送醫(yī)院了 |
| Susan, are you all right? You look awful. | 蘇珊你沒事吧你臉色不對勁啊 |
| I'm fine. I'm fine. I just, uh, feel really bad for Edie. | 我沒事沒事我只是為伊迪感到遺憾 |
| Oh, honey, don't worry about Edie. She's a strong lady. | 寶貝兒不用為她擔心她很堅強的 |
| Absolutely. She'll get through this. | 沒錯她能挺過來的 |
| She'll find a way to survive. | 她總有辦法渡過難關 |
| We all do. | 我們都是如此 |
| Come on. | 走吧 |
| - Wow! What happened? - Mike! | -天啊怎么回事-麥克 |
| And suddenly there he was. | 突然間他出現了 |
| Like a phoenix rising from the ashes. | 像是浴火重生的鳳凰 |
| I... I thought you were... Uh... Where were you? | 我以為你在你去哪兒了 |
| I just got back from the movies. Edie had a fire, huh? | 我剛從電影院回來伊迪家著火了是嗎 |
| Yeah. Yeah, but she's fine now. | 是啊不過她現在沒事了 |
| Everything's fine now. | 一切都沒事了 |
| And just like that, Susan was happy. | 就這樣蘇珊很高興 |
| Life was suddenly full of... possibilities. | 她的生活又充滿了無限可能 |
| Not to mention a few unexpected surprises. | 更別說一些意外的"驚喜"了 |
| - Hello. - It's me. | -喂-是我 |
| - Have anything yet? - No, nothing yet. | -有消息了嗎-還沒有 |
| But don't worry. I'm definitely getting closer. | 不過別著急我快要得手了 |
| I brought some champagne. | 我?guī)Я诵┫銠?/td> |
| I thought we should have a toast. | 我覺得我們應該喝一杯 |
| The next day my friends came together | 第二天我的朋友們一起過來 |
| to pack away my clothes, | 把我的衣服私人物品 |
| my personal belongings and what was left of my life. | 還有我留下的一切痕跡都清理走 |
| All right, ladies, lift 'em up. | 好了姑娘們舉杯吧 |
| To Mary Alice, a good friend and neighbor. | 敬瑪麗·艾莉絲好朋友好鄰居 |
| Wherever you are, we hope you've found peace. | 無論你身在何處愿你能尋得平靜 |
| - To Mary Alice. - To Mary Alice. | -敬瑪麗·艾莉絲-敬瑪麗·艾莉絲 |
| Let's get this show on the road. | 好好整理一下吧 |
| You guys, check out Mary Alice's clothes. | 你們快來看看瑪麗·艾莉絲的衣服 |
| Size eight? Ha! She always told me she was a size six. | 八號的她一直說她穿六號 |
| We found the skeleton in her closet. | 她的小秘密曝光了 |
| Not quite, Gabrielle, not quite. | 這不算秘密加布麗爾還有呢 |
| - What's that? - A letter addressed to Mary Alice. | -那是什么-一封給瑪麗·艾莉絲的信 |
| How ironic. | 真是諷刺 |
| To have something I tried so desperately to keep secret, | 我一直以來要保守的秘密 |
| treated so casually. | 如此輕易地被發(fā)現了 |
| What are you doing? That's private. | 你干什么呢這是隱私 |
| It's open. What's the big deal? | 這已經打開了沒關系的 |
| 我知道你干的好事真惡心我要告訴別人 | |
| What does this mean? | 這是什么意思 |
| I don't know. But check out the postmark. | 不知道不過看這郵戳 |
| Oh, my god. She got it the day she died. | 天哪是她自殺那天收到的 |
| Do you think this is why she...? | 會不會就是因為這個她 |
| I'm so sorry, girls. | 對不起姐妹們 |
| I never wanted you to be burdened with this. | 我本不想讓你們卷進來 |
| Oh, Mary Alice, what did you do? | 瑪麗·艾莉絲你做了什么 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關鍵字“絕望的主婦”