絕望的主婦第1季第1集臺詞

絕望的主婦第1季第1集臺詞

英文 中文
My name is Mary Alice Young. 我叫瑪麗·艾莉絲·楊
When you read this morning's paper, 如果你看了今天的早報
you may come across an article 可能會讀到一篇報道
about the unusual day I had last week. 有關我上周異常的一天
Normally, there's never anything newsworthy about my life, 通常我的生活沒有任何新聞價值
but that all changed last thursday. 然而直到上周四一切都改變了
Of course, everything seemed quite normal at first. 起初每件事情都顯得很平常
I made breakfast for my family. 我為家人準備早餐
I performed my chores. 做家務
I completed my projects. 完成手工制作
I ran my errands. 取回干洗的衣服
In truth, I spent the day as I spent every other day, 事實上這天太平常不過了
quietly polishing the routine of my life 平靜地打理著家里的一切
until it gleamed with perfection. 直至完美
That's why it was so astonishing when 這就是為什么
I decided to go to my hallway closet 當我走向走廊的壁櫥
and retrieve a revolver 拿出從沒用過的左輪手槍時
that had never been used. 會如此令人震驚了
My body was discovered by my neighbor, 第一個發(fā)現我尸體的是
Mrs. Martha Huber, 我的鄰居瑪莎·胡博太太
who'd been startled by a strange popping sound. 她被這突如其來的聲音嚇了一跳
Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason 受好奇心驅使 她想到一個
for dropping in on me unannounced. 不請自來的理由
After some initial hesitation, 片刻猶豫之后
she decided to return the blender she 她決定把半年前
had borrowed from me six months before. 借去的攪拌機還給我
It's my neighbor. I think she's been shot. 我的鄰居她被槍擊了
There's blood everywhere. 地上全是血
Yes, you've got to send an ambulance. 是的快派救護車過來
You've got to send one right now. 趕快
And, for a moment, 然后有那么一會
Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, 胡博太太靜靜地站在廚房里
grief-stricken by this senseless tragedy. 陷入了深深的悲傷
But only for a moment. 但僅數秒而已
If there was one thing Mrs. Huber was known for, 如果說胡博太太有什么優(yōu)點
it was her ability to look on the bright side. 那就是凡事她都往積極的一面去想
I was laid to rest on a Monday. 我的葬禮在星期一
After the funeral, all the residents of Wisteria Lane 葬禮結束后紫藤郡的鄰居們
came to pay their respects. 都去我家表達他們的哀思
And, as people do in these situations, 他們按照慣例
they brought food. 帶來了食物
Lynette Scavo brought fried chicken. 勒奈特·斯加沃帶了炸雞
Lynette had a great family recipe for fried chicken. 勒奈特家有很棒的炸雞秘方
Of course, she didn't cook much 當然當她還在職場打拼的時候
while moving up the corporate ladder. 她很少做飯
She didn't have the time. 因為沒時間
But when her doctor announced she was pregnant, 但當被告知懷孕后
her husband Tom had an idea. 她的老公湯姆有了主意
"Why not quit your job?" "你不如辭職吧"
"Kids do better with stay-at-home moms." "全職媽媽有利于孩子的成長"
"It would be so much less stressful." "這樣壓力也會小很多"
But this was not the case. 現實卻不盡如人意
In fact, Lynette's life had become so hectic 勒奈特的日子變得更加忙碌
she was now forced to get her chicken 以至于她不得不去快餐店
from the fast-food restaurant. 點了份外賣炸雞
Lynette would've appreciated 如果勒奈特回頭想想
the irony if she'd thought about it. 她會發(fā)現一切都背道而馳
But she couldn't. She didn't have the time. 可惜她根本沒時間
- Stop it, stop it, stop it. - But, mom. -都給我停下來-但是媽媽
No. You are going to behave today. 別這樣你們今天得乖乖的
I am not going to be humiliated 我不想在整條街的鄰居
in front of the entire neighborhood. 面前丟臉
And, just so you know how seerious I am... 你們要知道我不是說說而已
What's that? 那是什么
Santa's cell-phone number. 圣誕老人的手機號碼
How did you get that? 你怎么得到的
I know someone who knows someone who knows an elf. 我朋友的朋友認識一個小精靈
And if any of you acts up, 如果今天你們誰搗蛋
so help me, I will call Santa 相信我我會打電話給圣誕老人
and I will tell him you want socks for Christmas. 告訴他圣誕節(jié)你們只想要襪子
Are you willing to risk that? 想試試嗎
Ok. Let's get this over with. 好那就乖乖的吧
Gabrielle Solis who lives down the 住在街角的加布麗爾·索利斯
block brought a spicy paella. 帶了西班牙辣味炒飯
Since her modeling days in New York, 自從在紐約做了模特后
Gabrielle had developed a taste 她的品位有了很大的提升
for rich food... 只吃名貴食物
...and rich men. 只約有錢男人
Carlos, who worked in mergers and acquisitions, 卡洛斯從事兼并與收購業(yè)務
proposed on their third date. 在第三次約會時向她求婚了
Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. 加布麗爾被他的淚水打動了
But she soon discovered this happened 但她很快發(fā)現
every time Carlos closed a big deal. 卡洛斯每做成一筆大生意時都會這樣
Gabrielle liked her paella piping hot. 加布麗爾喜歡熱騰騰的炒飯
However, her relationship with her 然而她和丈夫的關系
husband was considerably cooler. 卻日益冷淡
If you talk to Al Mason at this thing, 你跟艾爾·梅森聊天時
I want you to casually mention 不妨順便透露下
how much I paid for your necklace. 你項鏈的價錢
Why not pin the receipt to my chest? 干脆在我胸前貼上標簽好了
He let me know how much he paid 他故意告訴我他為他老婆的
for his wife's convertible. 敞篷車花了多少錢
Look, just work it into the conversation. 不經意提到就好
There's no way I can just work that in, Carlos. 卡洛斯我做不到很隨意地插話
Why not? At the Donahue party, 怎么會呢在唐納修的宴會上
everyone was talking mutual funds. 每個人都在談論公共基金
You found a way to mentioned you slept with 而你卻想方設法告訴大家你跟揚基隊
half the Yankee outfield. 一半的外場手上過床
I'm telling you, it came up in the context of the conversation. 我再說一次當時大家就是談的這些
Hey, people are starting to stare. 人們在看我們了
Can you keep your voice down, please? 你能小點聲嗎
Absolutely. We wouldn't want 當然了我們可不愿意
them to think we're not happy. 被別人發(fā)現我們不愉快
Bree Van De Kamp, who lives next door, 住在隔壁的布里·范德坎普
brought baskets of muffins she baked from scratch. 帶了兩籃她親手烤制的松餅
Bree was known for her cooking, 布里擅長烹飪
and for making her own clothes, 自己縫紉做衣
and for doing her own gardening, 親手打理花園
and for re-upholstering her own furniture. 甚至自己翻新家具
Yes, Bree's many talents were known 是的布里非常能干
throughout the neighborhood. 遠近皆知
Everyone on Wisteria Lane thought of 紫藤郡的每個人都覺得
Bree as the perfect wife and mother. 布里是個完美的妻子
Everyone, that is, except her own family. 每個人不包括她的家人
Paul. Zachary. 保羅扎克
Hello, Mrs. Van De Kamp. 你好范德坎普太太
Bree, you shouldn't have gone to all this trouble. 布里不必這么麻煩的
It was no trouble at all. 一點都不麻煩
Now, the basket with the red ribbon 扎紅絲的這籃
is filled with desserts for your guests, 是為客人們準備的
but the one with the blue ribbon 藍絲帶的這籃
is just for you and Zachary. 是特地為你和扎克準備的
It's got rolls, muffins, 里面有面包圈松餅
breakfast type things. 和一些早餐食物
Thank you. 謝謝
Well, the least I could do is make sure 我能幫的就這些了
you boys had a decent meal 至少明天早上
to look forward to in the morning. 你們還能吃上頓像樣的早餐
I know you're out of your minds with grief. 我知道你們悲痛萬分
Yes, we are. 是的
Of course, I will need the baskets back once you're done. 對了吃完后請把籃子還給我
Of course. 當然
Susan Mayer, who lives across the street, 住在對街的蘇珊·梅爾
brought macaroni and cheese. 帶了乳酪通心粉
Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, 她丈夫卡爾總是嘲笑她
saying it was the only thing she knew how 說她只會做乳酪通心粉
to cook and she rarely made it well. 卻還做不好
It was too salty the night she 在她和卡爾剛搬入新家的那晚
and Karl moved into their house. 她做的太咸了
It was too watery the night she 在她發(fā)現卡爾的衣領上有口紅印那晚
found lipstick on Karl's shirt. 她做的又太淡了
She burned it the night Karl told her 在卡爾為了他的秘書離開她的那晚
he was leaving her for his secretary. 她把通心粉烤糊了
A year had passed since the divorce. 離婚一年之后
Susan had started to think how nice it 蘇珊開始覺得
would be to have a man in her life. 生命中有個男人還是挺好的
Even one who would make fun of her cooking. 就算是個會嘲笑她廚藝的男人
Mom, why would someone kill themselves? 媽媽為什么人們會自殺
Well, sometimes people are so unhappy, 因為有時候人們很不開心
they think that's the only way to solve their problems. 覺得自殺是解決問題的唯一辦法
- Mrs. Young always seemed happy. - Yeah. -楊太太看起來總是很開心啊-沒錯
Sometimes people pretend to be one way, 有時候人們表現出一面
when they're totally different on the inside. 而內心卻是截然不同的一面
Oh, you mean like how dad's girlfriend always smiling and says 就像爸爸的女朋友滿臉微笑
nice things, but we know she's a bitch. 講話動聽但我們都知道她是個賤女人
I don't like that word, Julie. 朱莉我不喜歡你用那個詞
But, yeah, that's a great example. 不過這個例子很棒
You're welcome. 感謝你們的到來
What's going on? 怎么樣了
Sorry I'm late. 對不起我來晚了
- Hi, Susan. - Hey. -嗨蘇珊-嗨
So, what did Karl say when you confronted him? 當你跟卡爾對質的時候他怎么說
You'll love this. He said... 說得可好了他說
"It doesn't mean anything. It was just sex." "這根本不能說明什么僅僅是性而已"
Ah, yes, page one of the philanderer's handbook. 哦是啊花花公子手冊第一頁
Yeah, and then he got this zen look on his face, 是啊然后他就一臉無辜地對我說
and he said, "you know, Susan, "你知道蘇珊
most men live lives of quiet desperation." 大多數男人都生活在平靜的絕望之中"
Please tell me you punched him. 告訴我你揍他了
No. I said, "Really? And what do most women 沒有我說 "真的嗎那么大多數女人
lead lives of noisy fulfillment?" 吵吵鬧鬧的一生又算什么"
Hmm. Good for you. 說得好
I mean, of all people, 我是說那么多人
did he have to bang his secretary? 你就非要搞上自己的秘書嗎
I had that woman over for brunch. 我還給那女人做過早午餐
It's like my grandmother always said -- 正如我祖母常說的那樣
an erect penis doesn't have a conscience. 男人那兒硬的時候沒有良知可言
Even the limp ones aren't that ethical. 即使不硬也是沒什么良知
This is half the reason I joined the NRA. 這也是我加入槍支協(xié)會的原因之一
Well, when Rex started going to those medical conferences, 當雷克斯開始參加那些醫(yī)學會議時
I wanted it in the back of his mind that 我希望他明白
he had a loving wife at home 家里有個很愛他的妻子
with a loaded Smith & Wesson. 和一把上了膛的沃森左輪手槍
Lynnie, Tom's always away on business. 勒奈特湯姆總是出差
Do you ever worry he might? 你不擔心他會發(fā)生什么事嗎
Oh, please, the man's gotten me pregnant three times in four years. 拜托這個男人讓我四年里懷了三次孕
I wish he was having sex with someone else. 我倒希望他去和別人做愛
So, Susan, is he gonna stop seeing that woman? 所以蘇珊他還會再見那個女人嗎
I don't know. 我也不知道
I'm sorry, you guys, I just... 抱歉姐妹們我只是
I just don't know how I'm gonna survive this. 我不知道自己要怎么熬過去
Listen to me. 聽我說
We all have moments of desperation. 我們都有絕望的時候
If we can face them head-on, that's when 當我們熬過去的時候
we'd find out how strong we really are. 就會發(fā)現自己有多強大
Susan. 蘇珊
Susan. 蘇珊
I was just saying Paul wants us to go over on friday. 我說保羅請我們周五過來
He needs us to go to Mary Alice's closet 幫他整理瑪麗·艾莉絲的衣櫥
and help pack up her things. 收拾下她的遺物
He says he can't face doing it by himself. 他說他不能獨自面對
- Sure. That's fine. - Are you ok? -好啊沒問題-你還好吧
Yeah. I'm just so angry. 沒事我就是太生氣了
If Mary Alice was having problems, 如果瑪麗·艾莉絲當時有問題
she should have come to us. She should've let us help her. 她應該告訴我們讓我們幫她
What problems could she have had? She was healthy, 她能有什么問題她很健康
had a great home, a nice family. Her life was... 舒適的房子和睦的家庭她的人生就是
Our life. 我們的翻版
No. If Mary Alice was having a crisis, 不會的如果當時瑪麗·艾莉絲有危機
we'd have known. 我們會發(fā)現的
She lives 50 feet away, for god sakes. 她住的那么近
Gabby, the woman killed herself. 加布那個女人都已經自殺了
Something must've been going on. 這事沒這么簡單
- I wouldn't eat that if I were you. - Why? -如果我是你我絕不吃那東西-為什么
I made it. Trust me. 那是我做的相信我
Hey, hey, do you have a death wish? 等等你有什么遺愿嗎
No, I just refused to believe that anybody 沒有我不相信有人連
can screw up macaroni and cheese. 乳酪通心粉都不會做
Oh, my god. 哦天哪
How did you...? It tastes like 你怎么能這吃起來就像
it's burnt and undercooked. 烤焦了但又沒熟
Yeah, I get that a lot. Here you go. 是啊我經常這樣接著
Thanks. I'm Mike Delfino. 謝謝我是麥克·德爾非諾
I just started renting the Sims' house next door. 我剛租下隔壁賽蒙家的房子
Susan Mayer. I live across the street. 蘇珊·梅爾我住對面
Mrs. Huber told me about you, 胡博太太跟我說過你
said you illustrate children's books. 說你為兒童書畫插畫
Yeah, I'm very big with the under-five set. 是啊五歲以下的孩子都知道我
What do you do? 你是做什么的
Plumber. So if you ever have a clog... 水管工所以萬一你有東西堵住了
...or something. 或是別的什么
Now that everybody's seen that I brought something, 現在大家都看到我?guī)淼臇|西了
I should probably just throw this out. 我應該早點把它扔了
Ease up, you little vampire. 輕點小冤家
Lynette, I've been looking all over for you. 勒奈特我到處找你
Are you aware of what your sons are doing? 知道你的兒子們在干嘛嗎
Cannonball! 大炮攻擊
Stop! 停下來
What are you doing? We are at a wake. 你們在干什么這可是個告別會
Oh my god. You said we could go in the pool. 天啊你說我們可以游泳的
I said you could go by the pool. 我說的是你們可以在泳池旁邊
Do you have your swimsuits on? 你們穿了泳衣
Yeah, we put 'em on ourselves before we left. 穿了出門前穿的
You three planned this? All right. That's it. Get out. 你們三個計劃好的是吧夠了出來
- No. - No? -不要-不要
I am your mother. You have to do what I say. Come on. 我是你們的媽媽照我說的做快點
We want to swim and you can't stop us! 我們想游泳你阻止不了我們
Here. 勞駕
- No! - Get out. -別過來-快出來
Think I won't get in this pool and just grab you? Get out! 以為我不會下來抓你們嗎出來
Get over here. 過來
Get over here. 過來
All right, give me your arm. 好的胳膊伸過來
You...
That's right. Get over here. 這就對了過來
Go, go, go, go, go. Move it. 快快快走
Out. Get out. 出來給我出來
Paul, we have to leave now. 保羅我們得走了
Once again, I am so sorry for your loss. 你妻子的事我很遺憾
Go.
Lynette shouldn't have been so concerned about my husband. 勒奈特用不著這么關心我丈夫
He had other things on his mind. Things below the surface. 他所擔心的是那些不會浮出水面的秘密
The morning after my funeral, my friends 我葬禮第二天的早上我的朋友們
and neighbors quietly went back 和鄰居們就默默地回到了
to their busy, busy lives. 他們忙碌的生活中
While some did their cooking... 有的在做飯
...And some did their cleaning... 有的在打掃
...And some did their yoga... 有的在做瑜伽
...Others... 還有的
...did their "homework". 在做"家庭作業(yè)"
Hi... 你好
I'm Julie. I kicked my soccer ball into your backyard. 我是朱莉我把球踢到你家后院了
Oh, ok. Well, let's go round and get it. 好的那我們過去撿
Stay 別出來
His wife died a year ago. He wanted to stay in LA, 他妻子一年前死了他本想留在洛杉磯
but here were too many memories. 但是那有太多回憶了
He's renting for tax purposes, 稅務原因他現在只能租房
but hopes to buy a place soon. 但是他想盡快買一幢
I can't believe you went over there 我不敢相信你竟然去那了
Hey, I saw you both flirting at the wake. 我看到你們在告別會上調情了
You are obviously into each other 你們雙方都有好感
Now you know he's single, you can ask him out. 既然知道他單身你就能約他啦
Julie, I like Mr. Delfino, I do. 朱莉我喜歡德爾菲諾先生我承認
I just... I don't know if I'm ready to start dating yet. 我只是不知道自己是否準備好約會了
You need to get back out there. 你需要回到社交圈去
Come on. How long has it been since you've had sex? 你上次做愛是什么時候
Are you mad that I asked you that? 你生氣了
No, I'm trying to remember. 不是我在想答案
I don't want to talk to you about my love life any more. 我不想再跟你討論我的情感生活了
It warns me out 會刺激到我
I wouldn't have said anything.It's just... 我本來不應該說只是
What? 什么
I heard dad's girlfriend ask if you'd 我聽見爸爸的女朋友問
dated anyone since the divorce. 你離婚之后有沒有約過誰
And dad said he doubted it. 爸爸說他很懷疑
And then they both laughed. 然后他們都笑了
Hey, Susan. 嗨蘇珊
Hi, Mike. I brought you a little house-warming gift. 嗨麥克我?guī)Я藗€搬家禮物給你
I should've brought something by earlier, but 我應該早點送禮物過來的
- Actually, you're the first to stop by. - Really? -實際上你是第一個拜訪的-真的嗎
Susan knew she was lucky. 蘇珊知道自己很幸運
- An eligible bachelor had moved on to Wisteria Lane- Welcome -一個稱心的單身漢搬到了紫藤郡-歡迎
and she was the first to find out. 而她又是第一個發(fā)現的
But she also knew that good news... 但她也知道好消息
- Hello there. - ...Travels quickly. -你們好啊-總是不脛而走
Edie Britt was the most predatory 伊迪·布利特是方圓五個街區(qū)內
divorce in a five-block radius. 最風騷的離異女子
Her conquests were numerous. 她的俘虜不計其數
Varied. 種類繁多
and legendary. 如傳奇一般
Hi, Susan. I hope I'm not interrupting. 你好蘇珊希望沒打擾到你們
You must be Mike Delfino. 你一定就是麥克·德爾非諾
Hi, I'm Edie... Britt. 你好我是伊迪·布利特
I live over there. 我住那
Welcome to Wisteria Lane. 歡迎搬來紫藤郡
Susan had met the enemy. And she was a slut. 蘇珊碰到對手了還是個蕩婦
Thank you. What's this? 謝謝這是什么
Sausage puttanesca. 茄汁香腸
It's just something I threw together. 不過是我隨便做的
Well, thanks, Edie. 謝謝伊迪
That's... great. I'd invite you both in, 真好我應該請你們進來的
but I was sort of in the middle of something. 但是我正在忙
I'm late for an appointment. 我赴約就要遲到了
I just wanted to say hi. 我就是過來打個招呼
And just like that, the race for Mike Delfino had begun. 就這樣麥克·德爾非諾之爭開始了
For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie 有一瞬間蘇珊想她和伊迪說不定
would remain friendly. 可以友好地競爭
Oh, Mike, I heard you're a plumber. 哦麥克我聽說你是個水管工
But she was reminded that when it came to men... 但是她想起來在男人的問題上
Do you think you could stop by later and take a look at my pipes? 你一會能過來看看我家的管道嗎
- ...Women don't fight fair. - Sure. -女人不會公平競爭-沒問題
Thanks. 謝啦
Bye, Susan. 拜蘇珊
You can't order me around like I am a child. 你別想像管小孩那樣指揮我
Gabrielle. 加布麗爾
No, no. I'm not going. 不我才不去
It's business. Tanaka expects everyone to bring their wives. 這是生意塔納卡希望每人都攜眷出席
Every time I'm around that man, he tries to grab my ass. 每次我在那男人周圍他都想捏我的屁股
I made over 200,000 doing business with him last year. 去年我從他那賺了二十萬
If he wants to grab your ass, you let him. 如果他想捏你的屁股讓他捏
John. 約翰
Mr. Solis, you scared me. 索利斯先生你嚇到我了
Why is that bush there? You were supposed to dig it up last week. 那怎么還有雜草你上周就該除掉的
- I didn't have time. - I don't want to hear your excuses. -我沒時間-別找借口
Just take care of it. 把它處理好
I really hate the way you talk to me. 我討厭你跟我說話的語氣
And I hate that I spent $15,000 on your diamond necklace 我討厭花一萬五千塊買條
which you couldn't live without. 沒它你就活不下去的鉆石項鏈
But I'm learning to deal with it. 但是我學著接受了
So can I tell Tanaka we'll be there tomorrow? 我能告訴塔納卡我們明晚都會去了嗎
John, we have bandages top shelf in the kitchen. 約翰邦迪在廚房的架子上
Thanks, Mrs. Solis. 謝謝索利斯夫人
Fine, I'll go. 好吧我去
But I'm keeping my back pressed 但是我會整晚
against the wall the entire time. 都靠墻站著的
See, now this is what a marriage is all about. 看到了吧這就是婚姻的真諦
Compromise. 妥協(xié)
- Is your finger ok? - Yeah, it's just a small cut. -你手指沒事吧-沒事一個小口子而已
Let me see. Mmm. 給我看看
You know, Mrs. Solis, I really like it when we hook up, 索利斯夫人我喜歡和你親熱
but, um, you know, I got to get my work done and... 但是我還有活要干
...I can't afford to lose this job. 我可丟不起這份工作
This table was hand-carved. 這張桌子可是純手工雕刻
Carlos had it imported from Italy. 卡洛斯從意大利進購的
It cost him $23,000. 花了他$23000
You want to do it on the table this time? 你這次想在桌子上做嗎
Absolutely. 當然了
Why can't we ever have normal soup? 我們不能喝普通一點的湯嗎
Danielle, there is nothing abnormal about basil puree. 丹妮爾羅勒湯就很普通啊
Just once, 就一次
couldn't we have a soup that people have heard of? 喝一點大家都知道的湯
Like French onion or navy bean. 例如法式洋蔥湯或者菜豆湯
First of all, your father can't eat onions. 首先你爸爸對洋蔥過敏
He's deathly allergic. And I won't 那是致命的
even dignify your navy bean suggestion. 再說我也不認為菜豆湯是個好主意
So... how's the osso buco? 燉小牛脛味道怎么樣
- It's ok. - It's ok? -還可以-只是還可以
Andrew, I spent three hours cooking this meal. 安德魯我花了三小時做這頓飯
How do you think it makes me feel when you 但別人卻隨口敷衍一句
say "it's okay" in that sullen tone? "還可以"想想我的感受
Who asked you to spend three hours on dinner? 沒人讓你花三小時準備晚飯
Excuse me? 你說什么
Tim Harper's mom gets home from work, 湯姆·哈伯的媽媽工作回來后
pops open a can of pork and beans, 直接打開一些豬肉和豆子罐頭
and boom, they're eating. Everyone's happy. 然后熱熱鬧鬧的吃飯大家都很開心
You'd rather I serve pork and beans? 你寧愿我做豬肉和豆子嗎
Apologize now. I am begging. 我求你趕緊道歉
I'm saying, 我的意思是
do you always have to serve cuisine? 有必要總是顯擺你的廚藝嗎
Can't we ever just have food? 難道我們就不能簡單地吃頓飯
- Are you doing drugs? - What? -你嗑藥了么-什么
Change in behavior is one of the warning signs, 行為異常就是嗑藥的表現
and you have been as fresh as 在此之前的
paint for the last six months. 半年里你都很正常
That certainly would explain 我想這就是
why you're always locked in the bathroom. 你經常躲在衛(wèi)生間的原因
Trust me, that is not what he is doing. 相信我他在衛(wèi)生間可不是干這事
Shut up. 閉嘴
Mom, I'm not the one with the problem here, all right? 媽媽有問題的不是我
You're the one always acting like 你才是那個表現得
she's running for mayor of Stepford. 像要競選市長的
Rex... Seeing that you're the head of this household, 雷克斯作為一家之主
I would really appreciate you saying something. 你得說些什么吧
Pass thee salt? 把鹽給我
Three days after my funeral, 葬禮過去三天后
Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. 勒奈特不再悲傷了
Indignation. 而是憤怒
Tom, this is my fifth message, 湯姆這是我第五次給你留言了
and you still haven't called me back. 可你還不回電話給我
Well, you must be having a lot of fun 好吧看來你這次出差其樂無窮
on your business trip. I can only imagine. 我只能這樣想了
Well, guess what -- The kids and I want to have some fun, too, 我想我和孩子們也要出去玩玩了
so unless you call me back by noon, 除非你在中午之前給我回電話
we are getting on a plane and joining you. 否則我們會坐飛機過來找你
Mom. 媽媽
Not now. Mommy's threatening daddy. 現在不行我正威脅爸爸呢
- Mom. - No, I... -媽媽-不行
- Where are your brothers? - Noodles, my favorite. -哥哥們呢-面條我的最愛
- Lyneettee Scavo? - Crap. -勒奈特·斯加沃-該死的
Natalie Klein. I don't believe it. 娜塔麗·柯萊恩真不敢相信
Lynette. How long has it been? 勒奈特我們多久沒見了
Years. Uh, how are you? 有些年頭了過的怎么樣
How's the firm? 公司還好嗎
Good. Everyone misses you. 很好大家都很想你
We all say if you hadn't quit, 大家都說如果你不走的話
you'd be running the place by now. 現在肯定是老板了
Yeah, well. 是啊
So... How's domestic life? 家庭生活怎么樣
Don't you just love being a mom? 做全職媽媽感覺怎樣
And there it was. The question that Lynette always dreaded. 麻煩來了勒奈特最怕別人問這個問題
Well, to be honest... 說實話
For those who asked it, only one answer was acceptable, 對于這個問題答案只有一個
So Lynette responded as she always did. She lied. 所以勒奈特和往常一樣說了謊
It's the best job I've ever had. 這是有史以來最棒的工作
- You know what I don't get? - What? -知道我好奇什么嗎-什么
Why you married Mr. Solis. 你為什么要和索利斯先生結婚
Well... He promised to give me 因為他能給我
everything I've ever wanted. 任何我想要的東西
- And did he? - Yes. -他做到了嗎-是的
Then why aren't you happy? 那你為什么不開心
Turns out I wanted all the wrong things. 看來我得到的都不是真正想要的
So do you love him? 那你愛他嗎
I do. 是的
Well, then, why are we here? Why are we doing this? 那我們?yōu)槭裁催€在這偷情
Because I don't want to wake up one morning 因為我可不想某天醒來
with a sudden urge to blow my brains out. 想把自己的腦袋打爆
- Hey, can I have a drag? - Absolutely not. -我能抽根嗎-當然不行
You are much too young to smoke. 對你來說抽煙還太早
How would you feel about me using your 如果我用你的撫養(yǎng)費去做整形手術
child-support payments for plastic surgery? 你覺得怎樣
Stop being so nervous. You're just 別那么緊張
asking him to dinner. No big deal. 你只是約他吃飯沒什么大不了的
You're right. 你說的對
So is that your project for school? 那是你的作業(yè)嗎
You know, when I was in fifth grade, 五年級的時候
I made the White House out of sugar cubes. 我用糖塊做出了白宮
Stop stalling and go. 別磨蹭了趕緊去
Before Mike figures out he can do better. 在麥克有更好的選擇之前
Tell me again why I fought for custody of you. 我為什么要爭奪你的撫養(yǎng)權
- You were using me to hurt dad. - Oh, that's right. -你想氣氣爸爸-說得好
Oh, god. 天哪
- Hi. - Hey, Susan. -嗨-嗨蘇珊
Are you busy? 你在忙嗎
No, not at all. What's up? 不忙怎么了
Well, I... I just, uh, was wondering if... 我只是在想
...if there was any chance that you, uh... 你是否有時間
...I just wanted to ask if... 我想問你
- Edie. - Hey, there, Susan. -伊迪-嗨蘇珊
- What are you...? - I was making ambrosia. -你怎么-我剛做了些食物
And I made too much so I thought 不過我一個人吃不了
I'd bring some over to Mike. 所以就拿過來和麥克一起分享
What's going on? 怎么了
Susan was just going to ask me something. 蘇珊正打算問我什么
- I have a clog. - Excuse me? -我家水管堵住了-什么
- And you're a plumber, right? - Yeah. -你是個水管工不是嗎-是的
- The clog's in the pipe. - Yeah, -水管里有東西堵住了-是啊
That's usually where they are. 通常問題都在那
Well, I've got one. 是啊就是這種情況
Ok. Let me get my tools. 好吧我去拿下工具
Now? You want to come over now? You have company. 現在就過去修理嗎你這還有伴呢
I don't mind. 我不介意
Just give me two minutes. I'll be right over. 等我2分鐘馬上就過來
That's it. 就這樣
- Just stuff the hair down there. - I stuffed it. -趕緊用頭發(fā)把它塞滿-我塞了
- It's not enough to clog it. - Here. Okay, look. -但還是不能堵住-好吧
Put in this peanut butter 把花生醬也倒進去
and this cooking oil. 還有烹飪油
- Mom - And these olives. -媽媽-還有這些橄欖
Mom, I'm telling you, it's not working. 媽媽我說了這些都沒用
Oh, god. That's him. 我的天哪他來了
How am I going to stop up the sink? 我該怎么辦
Well, here's your problem. 好了問題在這里
Looks like somebody stuffed 看來有人把一堆冰棒棍子
a bunch of popsicle sticks down here. 扔了進來
I've told Julie a million times 我告訴朱莉無數次
not to play in the kitchen. Kids, you know. 不要在廚房打鬧但是小孩都這樣
All right, I'll go put in your orders, 好的我這就去做準備
And I'll be right back with your drinks 馬上把你們的飲料
and your plates for the salad bar. 和裝沙拉用的盤子拿來
Thank you. 謝謝
Andrew, Danielle, napkins? 安德魯丹妮爾擺好餐巾
They have video games. 這兒有電視游戲
Could we go play until our food gets here? 我們能過去玩玩嗎菜上了就回來
Andrew, this is family time. I think that we should all 安德魯這是家庭聚餐我想我們
Go ahead and play. 去玩吧
I know that you think I'm angry about coming here, 也許你認為我不喜歡這種地方
but I'm not. 其實不是
You and the kids wanted a change of pace, 你和孩子們想換個有趣點的環(huán)境
something fun I get it. 我明白
Probably we'll want 說不定你們明天晚上
something healthier tomorrow night, though. 就想吃些健康點的食物了
I'm thinking about chicken Saltimbocca. 我打算做些煎雞肉卷
I want a divorcee. 我們離婚吧
I just can't live in this... 我實在不能忍受
...this detergent commercial anymore 這種毫無瑕疵的生活
The salad bar's right over there. Help yourself. 沙拉臺就在那邊請隨便享用
Thank you. 謝謝
Um, I think I'll go get your salad for you. 我去幫你拿些沙拉
- Bree Van De Kamp. - Oh. Hello, Mrs. Huber. -布里·范德坎普-你好胡博太太
We didn't get a chance to talk at 在瑪麗·艾莉絲的追思會上
Mary Alice's wake. How are you doing? 我們都沒有好好聊過最近怎么樣
Bree longed to share the truth about 布里很想和她分享
her husband's painful betrayal, 丈夫背叛了自己的事
but sadly for Bree, 悲哀的是
admitting defeat was not an option. 布里絕不會承認自己是失敗者
Great. Everything is just great. 很好一切都很好
Okay, well, I got you the honey mustard dressing. 我給你的沙拉澆了蜂蜜黃芥末醬
The ranch looked just a little bit suspect. 看起來很田園
Are we going to talk about what I said? 能繼續(xù)剛才的談話嗎
If you think I'm going to discuss the dissolution 我才不會在這個用"美眉"和"帥哥"
of my marriage in a place 作為洗手間標示的地方
where the restrooms are labeled "chicks" and "dudes," 討論我們的婚姻問題
you're out of your mind. 你瘋了吧
What's in this? 這里面有什么
What do you mean, what's in this? It's salad. 還能是什么沙拉啊
- With... with onions. - What? -里面有洋蔥-什么
- You put onions in my salad. - No, I didn't. -你在里面放了洋蔥-我沒有
Oh, wait. 怎么會這樣
The sound that awakened my son was 驚醒我兒子的聲音
something he'd heard only once before. 在他還很小的時候
Many years ago when he was quite young. 聽到過一次
But he recognized it instantly. 但他馬上就明白了
It was the sound of a family secret. 這聲音是我們家的秘密
Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane 葬禮過去七天后
finally returned to normal. 紫藤郡人的生活重歸正常
Which, for some of my friends, was unfortunate. 對于我的某些朋友來說生活并不盡如人意
- Mommy, mommy! - Now what? -媽媽媽媽-又怎么了
Daddy's home! 爸爸回來了
Come on! Hey, is anybody home? 過來家里有人嗎
I wasn't expecting you for a week. 我以為你不打算回來了
I have to go back to 'Frisco in the morning. 我今天上午得趕回舊金山
But I got your call. You sounded frazzled. 但我收到你的留言了你聽起來你很憔悴
Yeah. 沒錯
- It's been a little rough. - Hi. Yeah. Peaches. -我的確有點累-嗯桃子味
Did you buy us any presents? 你給我們帶禮物了嗎
Oh, god, presents. Wait up. Let me see. 對了禮物等一下我找找
- Ohhh! - Yeah! -在這兒-太棒了
But I'm not giving it to you unless 但你們得保證現在就到外面去
you promise to go outside right now 練二十分鐘投球
and practise throwing for 20 minutes. You promise? 我才能把球給你們行嗎
- Yeah! Yeah! Yeah! - Punks. Get out! -好耶好耶-孩子們快去吧
Who's open? Go out. Deeper. Deeper. Touchdown! 誰來開球出去再遠點兒觸地得分
Oh, my god. 天哪
Oh, no. 別這樣
You got to be kidding. I'm exhausted. 你開玩笑吧我累癱了
I look terrible. I'm covered in peaches. 身上一團糟還都是桃子味
I'm sorry, baby. I got to have you. 抱歉了寶貝我控制不了了
Well, is it ok if I just lie here? 我能不能就這么躺著
Absolutely. 當然可以
- I love you. - I love you more. -我愛你-我更愛你
Wait. I gotta tell you I was having trouble with swelling. 等等我有點腫脹的毛病
The doctor took me off the pill. 醫(yī)生不讓我吃避孕藥了
You just gotta put on a condom. 你得把套子戴上
- A condom? - Yeah. -戴套子-沒錯
What's the big deal? Let's risk it. 沒什么大不了的我們就賭一把吧
- Let's risk it? - Yeah. -賭一把-對啊
I can't believe you tried to kill me. 真沒想到你會想要殺了我
Yes, well, I feel badly about that. 我很抱歉
I told you Mrs. Huber came over 我說過了胡博太太當時走過來
and I got distracted. It was a mistake. 我走神了是我不小心而已
Since when do you make mistakes? 你怎么會有疏忽的時候
What does that mean? 這話什么意思
It means I'm sick of you being 你永遠都讓事情保持完美
so damn perfect all the time. 這讓我無法忍受
I'm sick of the bizarre way your hair doesn't move. 我討厭你的頭發(fā)總是一絲不茍
I'm sick of you making our bed in the 我討厭早晨我還沒去洗手間
morning before I've used the bathroom. 你就已經把床鋪好了
You're this plastic suburban housewife, 你簡直就是個人造的完美家庭主婦
with her pearls and spatula, 戴著珍珠項鏈拿著刮鏟
who says things like "we owe the Hendersons a dinner." 嘴里說著"我們得請亨德森一家吃頓飯"
Where's the woman I fell in love with... 我一見傾心的女人去哪兒了
...Who used to burn the toast and 那個會把面包烤焦
drink milk out of the carton? 喝紙盒牛奶的女人
and laugh. 會放聲大笑的女人
I need her. 我想念她了
Not this cold, perfect thing you've become. 而不是現在這樣完美卻冷酷的
These need water. 這花該換水了
Bree sobbed quietly in the restroom for five minutes, 布里在洗手間里安靜的抽泣了五分鐘
but her husband never knew. 但她丈夫不知道
Because when Bree finally emerged... 因為當她出來的時候
...she was perfect. 她又完美如初
I found my earrings. We can go now. 我找到耳環(huán)了可以走了
Was John here today? 約翰今天來過嗎
Well, yeah. 來過啊
The lawn hasn't been mowed. I've had it. 草坪根本沒修剪我受夠了
We're getting a real gardener. 得換個專業(yè)園丁了
- Why? - Are you deaf? -為什么-你沒聽見嗎
I just said he's not doing his job. 他根本沒完成他的活兒
It's dark. You just can't see the lawn has been mowed. 天太黑了你看不出來草坪已經剪過了
It hasn't been. Feel this grass. 就是沒有看看這草
I'm not feeling the grass. 我怎么看不到
Let's just get going. Come on, we're late. 快走吧我們要遲到了
- Take care of it. - Yes, sir. -把車停好-是先生
There's Tanaka. Time for me to go and do my dance. 塔納卡在那邊輪到我大顯身手了
Good luck, sweetheart. 祝你好運甜心
- Excuse me. - Ma'am. -等一下-你好
You see that man just walked away? 看到那個剛走開的男人了嗎
Can you make sure he has a drink in his hand all night long? 你能保證他今晚手里一直都有酒嗎
Yes, ma'am. 好的女士
- Susan? Susan! - Mrs. Huber, how are you doing? -蘇珊蘇珊-胡博太太近來可好
Not too well, I'm afraid. 不算太好
I'm trying to find something to soothe my stomach. 我想找點治胃病的藥
- It's upset? - Yeah. -胃不舒服-對啊
I had the worst macaroni and cheese at the wake. 我在追思會上吃了超難吃的奶酪通心粉
It's been running through me ever since. 然后胃就一直沒舒服過
And I need to be at my best. 我得趕緊好起來
Edie Britt's son is spending the night tonight. 伊迪·布利特的兒子今晚要來我家過夜
He's spending the night? 他要在你家過夜
Apparently Edie is having a gentleman friend over for dinner, 伊迪要和一位先生共進晚餐
and I think she plans on entertaining into the wee hours, 我猜她打算狂歡一整夜
if you know what I mean. 你明白我的意思吧
Oh, here's some antacid. Have you ever tried this? 這有些抗酸劑你服過這種藥嗎
I can't believe it. This can't be happening. 難以置信怎么可能呢
Mike can't like Edie better than me. He just can't. 比起我麥克不會更喜歡伊迪的不可能
You don't know what's going on. 你又不知道究竟會發(fā)生什么事
Maybe they're just having dinner. 沒準兒他們就是吃個飯而已
You're right. They're doing it. 你說得沒錯他們要上床了
Edie? 伊迪
Edie? 伊迪
Hello? Anybody home? 有人在家嗎
I need to borrow sugar. 我要借點糖
Oh, my god! Oh, yes! Give it to me! 上帝啊就是這樣給我
And just like that, the possibility Susan had clung to, 就這樣蘇珊對麥克·德爾非諾抱有的
the maybe of Mike Delfino, was gone forever. 最后一點幻想也破滅了
And despite the precariousness of her situation, 盡管她心緒難平
Susan took a moment to mourn her loss. 蘇珊還是坐下來傷了一會兒心
It didn't take Susan long to realize, 蘇珊馬上就發(fā)現
this was just not her night. 今天晚上她注定倒霉
Is somebody out there? 是誰在樓下
Oh, my god! That's smoke! 上帝啊冒煙了
Oh, my god. 天哪
She left candles unattended in the den. 她把點燃的蠟燭丟在外間里
Paramedic said she was lucky. 醫(yī)生說她已經很幸運了
She could've been killed. 她本來可能會死的
She ran out with nothing on. 她什么都沒穿就跑了出來
She was having sex with some guy when the fire started. 起火的時候她和別人做愛呢
What happened to him? 那人怎么樣了
He got smoke inhalation. He's at the hospital. 他吸入了煙霧送醫(yī)院了
Susan, are you all right? You look awful. 蘇珊你沒事吧你臉色不對勁啊
I'm fine. I'm fine. I just, uh, feel really bad for Edie. 我沒事沒事我只是為伊迪感到遺憾
Oh, honey, don't worry about Edie. She's a strong lady. 寶貝兒不用為她擔心她很堅強的
Absolutely. She'll get through this. 沒錯她能挺過來的
She'll find a way to survive. 她總有辦法渡過難關
We all do. 我們都是如此
Come on. 走吧
- Wow! What happened? - Mike! -天啊怎么回事-麥克
And suddenly there he was. 突然間他出現了
Like a phoenix rising from the ashes. 像是浴火重生的鳳凰
I... I thought you were... Uh... Where were you? 我以為你在你去哪兒了
I just got back from the movies. Edie had a fire, huh? 我剛從電影院回來伊迪家著火了是嗎
Yeah. Yeah, but she's fine now. 是啊不過她現在沒事了
Everything's fine now. 一切都沒事了
And just like that, Susan was happy. 就這樣蘇珊很高興
Life was suddenly full of... possibilities. 她的生活又充滿了無限可能
Not to mention a few unexpected surprises. 更別說一些意外的"驚喜"了
- Hello. - It's me. -喂-是我
- Have anything yet? - No, nothing yet. -有消息了嗎-還沒有
But don't worry. I'm definitely getting closer. 不過別著急我快要得手了
I brought some champagne. 我?guī)Я诵┫銠?/td>
I thought we should have a toast. 我覺得我們應該喝一杯
The next day my friends came together 第二天我的朋友們一起過來
to pack away my clothes, 把我的衣服私人物品
my personal belongings and what was left of my life. 還有我留下的一切痕跡都清理走
All right, ladies, lift 'em up. 好了姑娘們舉杯吧
To Mary Alice, a good friend and neighbor. 敬瑪麗·艾莉絲好朋友好鄰居
Wherever you are, we hope you've found peace. 無論你身在何處愿你能尋得平靜
- To Mary Alice. - To Mary Alice. -敬瑪麗·艾莉絲-敬瑪麗·艾莉絲
Let's get this show on the road. 好好整理一下吧
You guys, check out Mary Alice's clothes. 你們快來看看瑪麗·艾莉絲的衣服
Size eight? Ha! She always told me she was a size six. 八號的她一直說她穿六號
We found the skeleton in her closet. 她的小秘密曝光了
Not quite, Gabrielle, not quite. 這不算秘密加布麗爾還有呢
- What's that? - A letter addressed to Mary Alice. -那是什么-一封給瑪麗·艾莉絲的信
How ironic. 真是諷刺
To have something I tried so desperately to keep secret, 我一直以來要保守的秘密
treated so casually. 如此輕易地被發(fā)現了
What are you doing? That's private. 你干什么呢這是隱私
It's open. What's the big deal? 這已經打開了沒關系的
我知道你干的好事真惡心我要告訴別人
What does this mean? 這是什么意思
I don't know. But check out the postmark. 不知道不過看這郵戳
Oh, my god. She got it the day she died. 天哪是她自殺那天收到的
Do you think this is why she...? 會不會就是因為這個她
I'm so sorry, girls. 對不起姐妹們
I never wanted you to be burdened with this. 我本不想讓你們卷進來
Oh, Mary Alice, what did you do? 瑪麗·艾莉絲你做了什么

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關鍵字“絕望的主婦”

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容