某易博客的第一篇書報,現(xiàn)在回顧感覺文筆好羞恥,搬個家改改文字充充數(shù)(^?^*)

小學(xué)4年級用存了好久的零花錢在地攤上買的_(:з」∠)_?

過了好幾年才知道原來是水果籃子唯一一本畫集的封面與封底。
筆者成為二次元居民的契機(jī)就是水果籃子的動畫,治愈神作,動畫26集由原著漫畫改編。(最后一集夾從貓妖變回人抱著透,啞著嗓子對透叫“禿驢”的時候一下子哭了出來)

《fruit basket》日本目前已出版12冊愛藏版,23冊單行本,2卷漫迷手冊,1本畫集,1本角色公式書【不包括各種官方周邊及動畫相關(guān)】
前年剛在某易po這篇書報的時候,矮子貓還在底下評論說,愛藏真好看可惜臺版遙遙無期,今年灣灣就愛藏版詢量了。閑話到此,先來看看水果籃子愛藏版到底是個什么形狀的。

愛藏版的風(fēng)格真是清新脫俗完全是我的菜~書脊的兩個人物分別對應(yīng)封面和封底。


以下為無責(zé)任分析:
12冊愛藏版=23冊單行本+2卷漫迷手冊+新加筆+歷史匯總等









此欄目所有的表紙與卷頭彩頁都采用黑白的形式,不記得臺版是哪一本漫迷手冊送了小畫冊,收錄了連載期間一部分表紙和卷頭彩頁【但真特喵薄】。



接下來就是那個了吧那個~各版本大比拼。
模板:日版單行本第1卷。

港版VS中少版ROUND ONE:封面

中少版完勝!色彩明亮度明顯是中少版有優(yōu)勢,另外港版的被我一扒拉就快脫膠了/(ㄒoㄒ)/~~
ROUND TWO:勒口
日版封面的勒口是三人圖,封底是透。


阿歐~中少版正好相反。


這一點(diǎn)港版的較還原。此回港版勝!
ROUND THREE:翻譯。選了透第一次對夾表白的場景~


我對港版翻譯的“嚇”一直都覺得蠻驚恐,另外左上明明是說想成為貓的怎么就變成朋友了┑( ̄Д  ̄)┍和右下語義重復(fù)了好嗎!
中少版的翻譯我認(rèn)為還是蠻連貫的,但是我截的圖被某易博客河蟹了,意會就好_(:з」∠)_
模板:日版單行本第23卷。


臺版VS中少版ROUND ONE:外封


一目了然中少版還原程度更高,雖然兩者勒口還是和日版的相反www
ROUND TWO:內(nèi)封

這......不好說啊......中少版的還原,臺版的也很美啊~
ROUND THREE:翻譯。選了夾吃醋的場景~


翻譯細(xì)節(jié)不同,真心大區(qū)別╮(╯_╰)╭
就收藏中文版fruit basket而言,中少版比臺版和港版的性價比高很多,去書店淘一淘,說不定就被你發(fā)現(xiàn)一套全新的了呢。
貌似還有北美地區(qū)發(fā)行的英文版,價格比愛藏版還要貴【笑哭】
http://www.bilibili.com/video/av680893/白泉社花與夢為了慶祝高屋奈月出道二十周年從而集結(jié)了12年前動畫版的原班聲優(yōu),奉上這部漫畫的有聲版大結(jié)局,讓因?yàn)楦鞣N因素不可能再次動畫化的原作有了一個圓滿的結(jié)尾QAQ
