堅(jiān)持英語學(xué)習(xí)打卡 之 翻譯篇(16)

今日翻譯打卡第16天,完成Unit 10補(bǔ)充練習(xí)里的六個翻譯句子,雖然句子結(jié)構(gòu)不難,但注意翻譯語言的地道性。


1.她在武漢的商場一看見那條裙子就喜歡上了。

一般譯法:She liked the dress the moment she saw it in a market in Wuhan.

優(yōu)質(zhì)譯法:She took to the fancy dress the first moment she saw it at the shopping mall in Wuhan.

技巧點(diǎn)撥:注意“喜歡上”用take to更地道,在《養(yǎng)花》一文的翻譯中出現(xiàn)過,take to 表示“喜歡,開始從事,習(xí)慣于”。此處的“商場”理解為“購物廣場”,故譯為shopping mall更合適。

補(bǔ)充:注意"一...就..."的英文表達(dá),可以用the moment / as soon as / no sooner... than / hardly ... when.


2.他們喜歡每年春天櫻花盛開時到磨山風(fēng)景區(qū)去玩。

一般譯法:They like to visit the Moshan Scenery District when the cherry blossoms are blooming.

優(yōu)質(zhì)譯法:They have taken to visiting Moshan Scenic Spot every spring when the cherry blossoms are in full bloom.

技巧點(diǎn)撥:注意take to doing sth.表示“喜歡上做某事”,be in full bloom表示花兒“盛放”。


3.我不知道他是什么時候迷上麻將的。在我看來,打麻將純粹是浪費(fèi)時間。

一般譯法:I don’t know when he took to playing Majiang, which is totally a waste of time in my opinion.

優(yōu)質(zhì)譯法:I’m wondering when he has taken to playing Mahjong, which, I think, is a sheer waste of time.


4.喜歡不懂裝懂的人遲早會鬧笑話的。

一般譯法:Those who don’t know but pretend to know something will end up with making jokes.

優(yōu)質(zhì)譯法:Those who take to pretending to know what they actually don’t know would sooner of later make a fool of themselves.

技巧點(diǎn)撥:注意“鬧笑話”的譯法make a fool of oneself.


5.我認(rèn)為世間最可貴的就是“今”,最易喪失的也是“今”。因?yàn)樗钊菀讍适?/b>,所以更覺得它寶貴。

一般譯法:I think the most precious thing in the world is “today” which is also the easiest to lose. Because it is easy to lose, people will find it more precious.

優(yōu)質(zhì)譯法:Of all things in the world, I think, the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers. We, therefore, treasure it all the more because of its transience.

技巧點(diǎn)撥:注意“容易喪失”可以用兩個表達(dá)be apt to slip through one’s fingers 或者transience,其中slip through 表示“悄悄溜過”,十分形象,transience 是名詞,表示“短暫,無?!保瑢?yīng)的形容詞是transient.


6.It is a glorious thing to be indifferent to suffering, but only to one’s own suffering.

優(yōu)質(zhì)譯法:漠視苦難,很榮耀,但只有漠視自己的苦難時才是如此。

技巧點(diǎn)撥:注意翻譯語言的簡潔準(zhǔn)確,可以反過來想想自己要翻譯“漠視苦難”成為英文,會使用怎樣的表達(dá)?


每日進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),共勉~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容