? ? 市面上有不少雙語讀物,一些學(xué)英語的方法里面也提及了雙語讀物,認(rèn)為雙語讀物可以幫助孩子們增加詞匯量,也可以幫助孩子們理解英文。那么事實上真的如此嗎?

? ? 確實我們大多數(shù)在校生學(xué)英語的時候都是借助母語的幫助來學(xué)習(xí)的。但是就雙語讀物自身來說它的存在完全沒有考慮到人的心理。一定程度上,它就是一個違背人性的存在。
? ? 我上大學(xué)時正是書蟲系列圖書流行的時代,這是一套雙語書,改編的國外的小說,與其說是改編不如說是縮減,書蟲系列的書都很薄而且比較簡單,只要詞匯量達(dá)到300就能閱讀,小學(xué)生也可以讀。

? ? 當(dāng)時我們的英語老師還給我們推薦過。我在圖書館找到了書蟲系列的雙語書,至今仍然清楚的記得我借到的那一本的書名是《金銀島》,內(nèi)容記不清了,因為書蟲系列有很多本,我選了很久選中了這本,所以對書名的記憶尤為深刻。我借書的初衷是看到書是雙語的,想著英文版看起來很費力不一定能看懂,雙語的話如果看不懂英文就參考一下中文的,多么美好的設(shè)想啊。

? ? ? 把書借到手之后,我沉穩(wěn)的看了一部分英文,看到不懂的地方就參考一下中文再回過頭來看英語,可是當(dāng)我看到情節(jié)正緊張和關(guān)鍵的地方時突然被幾個單詞卡住了,我怕漏掉了任何一個細(xì)節(jié),就開始看中文部分想知道到底什么意思,看著看著覺得還是中文看著順眼而且正看到關(guān)鍵的地方看英文太慢了不如就直接看中文吧,于是我就這樣一直看著中文部分把書看完了??赐炅苏緯笪以僖蔡岵黄鹋d趣看英文部分了,因為不想再重新看一遍已經(jīng)知道的情節(jié)了。

? ? ? 打這以后我就沒再碰過雙語版的書了。在我看來雙語讀物本身的設(shè)計就有問題,絲毫沒有考慮到人都是有惰性的,這是由人的生理構(gòu)造決定的。就比如我們看英語電影的時候,字幕有中文和英文兩種形式,我們的眼睛首先看到的就是中文,因為我們最先注意到的都是自己最熟悉的東西。
? ? ? 即使你不停的告訴自己不要看中文去看英文,那么碰到情節(jié)緊張和精彩的地方你必然就會忘記看英文部分轉(zhuǎn)而去看中文部分,當(dāng)你意識自己在看電影的中文字幕的時候就是電影結(jié)束的時候。
? ? ? 這也是很多介紹看電影學(xué)習(xí)英語的方法里面都會提到一定要把中文字幕遮住或者去掉的原因,不然你只會關(guān)注自己的母語,無法提高自己的英語水平。

? ? 雙語讀物是怎樣一種存在呢?這就好比要減肥的人非要在自己觸手可及的地方放很多零食一樣,試問有幾人能抵御地住此等誘惑呢?聽起來就很違背人性。你要看英語讀物,但是非要把這本書的中文意思也放在一邊,為什么要做如此考驗自己意志力的事情呢?
? ? 我們完全可以買一本英語原版來讀,誘惑自然就消失了。很多人會說,可我覺得英語原版太難了,讀起來很費力,所以才買的雙語版。我們沒必要做這么自欺欺人的事情,你確定你是在學(xué)英語嗎?看英文原版費力,雙語版不費力,那是當(dāng)然了,看中文當(dāng)然不費力了。
? ? ? 就像李誕在吐槽大會里說的:你熱愛足球卻選擇看中國足球,熱愛科學(xué)卻選擇看《走近科學(xué)》一樣,這很荒謬。所以呢,道理很簡單,想提高英語就讀英文著作,想提高漢語就讀中文著作,至于雙語讀物我們就不要再交智商稅了吧。