英漢雙語《多里安·格雷的畫像》第四部:愛情的死亡第十章

While Dorian was having breakfast the next morning, Basil Hallward? came to see him.

第二天早晨,當多里安·格雷在吃早餐時,巴茲爾·霍爾沃德走了進來。

'At last I've found you, Dorian,' he said seriously. 'I came last night, but they told me that you'd gone out to dinner with friends. I knew that wasn't true, of course. I wanted to tell you how sorry i was about? Sybil Vane. poor girl!'

“終于找到你了,多里安,”他嚴肅地說, “我昨晚來找過你,但他們說你出去和朋友吃飯了。當然,我知道不是那樣的。我就是想跟你說對于西比爾·文恩的事我很難過。 可伶的孩子!”

'My dear Basil,'said Dorian. He looked bored. 'I was at Lord Henry's house last night. It was a very amusing evening!'

“親愛的巴茲爾,”多里安不耐煩地說,“我昨晚在亨利勛爵家,過得很愉快”

Basil stared at him. 'You went out to dinner?' he said slowly. 'You went out to dinner when Sybil Vane was lying dead in some dirty theatre?'

巴茲爾盯著多里安,緩緩地說:“你真出去吃飯了?當西比爾·文恩躺在劇院骯臟的地板上時,你出去吃飯了?”

'Stop, Basil! I won't listen to you!' Dorian jumped to his feet. 'Sybil Vane is in the past...finished...forgotten.'

“別說了,巴茲爾,我不想聽你說話。”多里安十分激動地說,“西比爾已經(jīng)過去了…結束了…也已經(jīng)忘了?!?/p>

多里安當回薄情郞

'You've changed, Dorian,' said Basil. 'You have the same wonderful face, but where is the kind and gentle boy who sat for my portrait? Have you no heart?'

“你變了,多里安,”巴茲爾說,“你還是那張精致的臉,但不再是那個坐在畫室里的溫潤男孩了。你都沒有心的嗎?”

'Yesterday my heart was full of sadness. I have cried for Sybil, yes, i cannot cry today. I have changed, Basil. I'm a man now, with new feelings, new ideas. Don't be angry with me. I am what i am. There's nothing more to say.'

“我昨天很傷心,也已經(jīng)為西比爾哭過了,當然,我今天不會再哭了。我變了,巴茲爾,我現(xiàn)在是個有新感覺新思想的男人。別對我發(fā)脾氣,我還是我。這是毋庸置疑的?!?/p>

Basil watch him sadly. 'Well, Dorian,' he said at last, 'I won't speak of poor Sybil again. But will you come and sit for another portrait soon?'

巴茲爾難過地看著他?!昂冒桑嗬锇?,”他最終說,“我不會再說西比爾了。但過陣子你還會來我畫室,讓我再為你畫幅畫像嗎?”

'No, never,' said Dorian quickly. 'It's impossible.'

“不,不會了,”多里安飛快地說,“再也不會了。”

'But why?'asked Basil, very surprised. 'And why have you covered the portrait?' he walked across the room towards the painting.

“為什么?”巴茲爾吃驚地問,“你為什么要蓋住畫像?”還邊朝畫像走去。

Dorian cried out in fear, and ran between Basil and the portrait. 'No, Basil.? You must not look at it. I don't want you to see it.' His face was white and angry. 'If you try to look at it, I'll never speak to you again.'

多里安嚇得大叫,慌忙跑到巴茲爾和畫像間,“不要,巴茲爾,別看畫像。我不想你看畫像。”多里安的臉半是生氣半是害怕得紅一塊白一塊的,“若你堅持要看的話,以后我再也不會理了?!?/p>

The artist stared at him. 'Why can't i look at my own work?' he asked.'I'm going to exhibit it in an art gallery in Paris soon.'

畫家看著多里安,問:“為什么我不能看自己的作品?我還想過陣子把畫送到巴黎的畫廊去展覽呢?!?/p>

Dorian tried to hide his fear. 'But you said...you told me that you would never exhibit the picture. Why? have you changed your mind?' He came closer to Basil and looked into his face. 'Tell me why?' he said.

多里安極力隱藏起他的害怕。“但你說過…你跟我說過你永遠都不會展出這幅畫像的。為什么你改變了主意?”他走到巴茲爾面前,緊緊地盯著他的臉,說:“為什么?”

Basil turned away. After a while he said slowly, 'I see that you too have noticed something strange about the picture. Dorian, you changed my life as an artist from the moment when i met you. You became very important to me - I could not stop thinking about you. And when i painted this portrait, i felt that i'd put too much of myself into it.? I could not let other people see it.' He was silent for a moment, then turned back to Dorian. 'Perhaps you're right. I cannot exhibit this picture. But will you let me look at it again?'

巴茲爾別開臉,過了會,才慢慢開口:“我知道你也注意到了畫像有些不一樣。多里安,從我遇見你的那一刻開始,你就改變了我作為畫家的生涯。你變得對我很重要 - 我無時無刻不在想你。當我畫這幅畫像時,我在畫中投注了太多自我。我不能讓其他人知道這些的。”他停了一會,才看向多里安?!盎蛟S你說得對,我不能展出這幅畫, 但你還會讓我看這幅畫的吧?”

'No, never!'

“不,不會的”

The artist smiled sadly. 'Well, i've told you my secret now. Try to understand me, Dorian. You've been the one person in my life who has really influenced my art.'

畫家苦笑著,“好吧,我已經(jīng)告訴你我的秘密了,麻煩試著理解我,多里安。你是我遇見的唯一一個會對我畫家生涯有影響的人?!?/p>

As he left the room, Dorian Gary smiled to himself. What a dangerous moment that had been! Poor Basil! Although he had told his own secret. But the picture...he must hide it away at once. No one must ever see it again.

當巴茲爾離開時,多里安暗自松了一口氣。剛真驚險!可伶的巴茲爾!盡管他說了他自己的我秘密,但畫像…他立馬就要把它藏起來。這樣就再也沒人能看到它了。

He had the covered portrait carried upstairs to a small room at the top of the house. Then he locked the door and kept the key himself. He felt safe now, because only his eyes would see the terrible changes in that beautiful face.

他把蓋著的畫像搬到了樓頂?shù)男¢w樓里去,鎖上門,他自己保管鑰匙。他才覺得安全了,因為只有他才能看到畫像中漂亮臉龐的變化。

When he returned to the room downstairs, he picked up a book that Lord Henry had lent him. He sat down and began to read.

當他回到樓下的房間里時,他拿起亨利勛爵借給他的書,坐下來開始看書。

It was the story of a Frenchman, who has spent his life searching for beauty and pleasure - pleasure of all kinds, both good and bad. Dorian read for hours. It was a frightening book, full of strange ideas and dangerous dreams -? dreams that slowly became real for Dorian.

故事的主人公是個法國人,他窮極一生都在追尋美貌和享樂 - 不論好壞,各式各樣的享樂。多里安連著看了幾個小時。這是一本奇怪的書,里面滿是奇奇怪怪的想法和危險的夢想 - 夢想都慢慢在多里安身上變成了現(xiàn)實。

Dorian read this book many times. In fact, he could not stop reading it, and over the years, it became more and more interesting to him. He felt that the Frenchman's life was a mirror of his own.

多里安把這本書看了很多遍。事實上,他情不自禁地想去看這本書。多年過去,他對那本書越來越感興趣。他覺得那法國人的生活就像是自己的一面鏡子。

更多譯文:

《多里安·格雷的畫像》

《秘密花園》譯文(完結)

Ps:本書為牛津系列簡易讀物,作者是英國作家奧斯卡·王爾德。英文為書蟲系列原文,譯文是筆者翻譯。

譯文僅是個人興趣而譯,故本文謝絕轉載和各種商業(yè)用途,再者承諾出現(xiàn)任何責任由本作者承擔,必要時簡書可刪除文章。

?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,854評論 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    網(wǎng)事_79a3閱讀 12,941評論 3 20
  • (“VC:”系列,主要是關于作為一個風險投資人的日常思考,一般都是因為和業(yè)內(nèi)同行切磋討論之后的想法,寫成小短文,供...
    Will閱讀 3,206評論 3 17
  • 在這清晨的地鐵里 我的心是否經(jīng)已死去 空蕩這車廂 一如我的腦袋 沒什么填充 在這清晨的地鐵里 我的心是否經(jīng)已死去 ...
    禾蕪閱讀 311評論 0 0
  • 晚上,王堇坐在沙發(fā)上看28歲未成年。 冬瓜回來了,坐在沙發(fā)上玩著手機麻將,突然很家常地來了一句,古月的爸爸今天走了...
    Seadesert閱讀 200評論 0 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容