The Sycamore Tree

宿舍窗前的London plane

這樹讓我想起《怦然心動(dòng)》里陪伴Juli成長(zhǎng),帶給她無數(shù)美好晨光的梧桐樹。Bryce由于對(duì)Juli片面的認(rèn)識(shí)總是躲著她,從來不愿意靠近這棵樹,直到它倒下,所以他永遠(yuǎn)也不知道樹上的風(fēng)景有多美好,也不知道Juli有多美好。還好他們是幸運(yùn)的,還好他們還很年輕,還好他們還沒有失去承認(rèn)錯(cuò)誤和去愛一個(gè)人的勇氣…感慨了一堆,其實(shí)我只是想去爬樹了而已 (*≧▽≦)
P.S. 關(guān)于Sycamore tree和London Plane之間的恩恩怨怨參詳犬君的這篇文章。
http://blog.szrf215.com/p/2e922d9c528e

《怦然心動(dòng)》經(jīng)典對(duì)白:
A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.   
一幅畫不是眾多物件簡(jiǎn)單拼湊而成的。牛只是一頭牛,草地也只有青草和鮮花,而穿過樹枝的陽光也僅僅只是一束光,但如果將它們放到一起,就會(huì)產(chǎn)生魔一般的魅力。

The higher I got, the more amazed I was by the view.   
我爬得越高,眼前的風(fēng)景便愈發(fā)迷人。

Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.  
有時(shí)落日泛起紫紅的余暉,有時(shí)散發(fā)出橘紅色的火光燃起天邊的晚霞。在這絢爛的日落景象中,我慢慢領(lǐng)悟了父親所說的整體勝于局部總和的道理。

Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.   
有時(shí)起初的隱忍可以避免一路的疼痛。

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.   
有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.   
見到布萊斯·羅斯基的第一天,我心動(dòng)了。他的雙眸有種魔力讓我如癡如醉。

The next thing I know, he's holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?   
接下來,我所知道的就是,他緊緊握住我的手,與我深情對(duì)視。我的心跳停止了。就要來了嗎?我的初吻就要來了嗎?

Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and no substance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one who was walking around with my first kiss.   
雪利·斯道爾斯是個(gè)絮絮叨叨、陰險(xiǎn)毒辣的長(zhǎng)舌婦,頭發(fā)長(zhǎng)見識(shí)短??伤谷粻科鹆瞬既R斯的手。那可是我的布萊斯!帶著我的初吻到處招搖的布萊斯!

And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely.   
我意識(shí)到加利特一件事是說對(duì)了:我心動(dòng)了。完全心動(dòng)了。

Note:對(duì)白所有版權(quán)歸電影原著所有

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容