
Chapter 1
It is a truth universalley acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? --Jane Austen
這是條舉世公認(rèn)的真理,凡是擁有一大筆財(cái)富的單身漢,總想娶位太太。
——簡(jiǎn)·奧斯汀
Outline:
Netherfield park is taken by a young man of large fortune who is named Bingley. Mrs.Bennt asks his husband to visit Bingley as soon as he come.
Word Study:
1. possession: [p?'ze?(?)n] ?n.擁有;財(cái)產(chǎn)
2. over-scrupulous: ['skru?pj?l?s] ?adj.過(guò)分小心謹(jǐn)慎的,過(guò)于仔細(xì)的
3. vex:[veks] ?vt. 使煩惱;使困惑;使惱怒 ?vi. 煩惱
4. sarcastic:[sɑ:?k?st?k] adj.諷刺的,挖苦的
。 caprice:[k??pri:s] ?n.怪想;反復(fù)無(wú)常
Phrase:
in want of : 需要,缺少
今天是讀《傲慢與偏見》的第一天,感覺(jué)還好,生詞不多,就算有也大致能靠語(yǔ)境推出。
讀英文原著是專業(yè)課的要求,而選擇《傲慢與偏見》則是因?yàn)閭€(gè)人的喜好,也有之前讀過(guò)中文版的原因吧,大致了解情節(jié),讀起來(lái)沒(méi)有那么費(fèi)力。
其實(shí)讀英文原著真的不要總想著先記好單詞再讀,這樣很難開始你的第一步。當(dāng)然也不能選擇那種一眼看去全是不認(rèn)識(shí)的單詞的,先翻開一本簡(jiǎn)單的吧,據(jù)老師推薦先讀童話比較好。
讀原著真的是幫你提高寫作和閱讀的一個(gè)好方法。
希望能一直堅(jiān)持到chapter 61,加油!?