When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
一、當(dāng)你年老時(shí) 傅浩譯
當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時(shí),取下這本書(shū),
慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,
愛(ài)你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛(ài)你靈魂的至誠(chéng),
愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛(ài)神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒(méi)在繁星中間。
二、當(dāng)你老了 袁可嘉譯
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,
愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
三、當(dāng)年華已逝 LOVER譯
當(dāng)年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請(qǐng)取下我的這本詩(shī)集,
請(qǐng)緩緩讀起,如夢(mèng)一般,你會(huì)重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
多少人曾愛(ài)過(guò)你容光煥發(fā)的楚楚魅力,
愛(ài)你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個(gè)人!他愛(ài)的是你圣潔虔誠(chéng)的心!
當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛(ài)著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛(ài)情,喃喃低語(yǔ),
此時(shí)他正在千山萬(wàn)壑之間獨(dú)自游蕩,
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
背景介紹:
這首詩(shī)選自葉芝1893年的詩(shī)集《玫瑰》,是葉芝早期的代表作之一,寫給他心中的女神,也是他一生中最重要的女人:茉德.岡。
1889年,23歲的葉芝在倫敦初次見(jiàn)到茉德.岡,茉德當(dāng)時(shí)已是初露頭角的明星,醉心于政治。短短的九天時(shí)間里,茉德每天都邀請(qǐng)葉芝到她的房間一起進(jìn)餐,在餐桌上他們討論戲劇和政治。這次短暫的會(huì)面永久的改變了葉芝的生活和創(chuàng)作,多年以后葉芝回憶起這次會(huì)面,仍難掩心中的激情:
“我從未想到會(huì)在一個(gè)活生生的女人身上看到這樣超凡的美---這種美,我一直以為只存在于名畫、詩(shī)歌和古代的傳說(shuō)中。蘋果花一般的膚色,臉龐和身體恰如威廉.布萊克所謂的最高貴的輪廓之美,從青春至暮年都絕少改變,那分明不屬于人間的美麗!”
茉德.岡年輕聰明、充滿熱情而又不同流俗,她憎恨英語(yǔ)和大英帝國(guó),全身心的投入愛(ài)爾蘭獨(dú)立事業(yè),甚至不惜拋棄自己優(yōu)越的家世。
1891年葉芝第一次向茉德求婚,但遭到拒絕。她要的只是葉芝的友情,替她寫詩(shī)和劇本,而與葉芝結(jié)婚則非她所愿。
茉德.岡的離經(jīng)叛道延續(xù)到她的私人交往之中。葉芝向她求婚的時(shí)候,她與法國(guó)記者呂西安.密爾瓦已經(jīng)有了兩個(gè)孩子。長(zhǎng)子夭折,女兒伊索爾德則活了下來(lái)。而葉芝對(duì)此一無(wú)所知。1902年茉德.岡在又一次回絕葉芝的求婚的時(shí)候說(shuō):你在悲傷中,創(chuàng)造出美麗的詩(shī)篇,對(duì)此,你感到快樂(lè)。而婚姻是如此乏味,詩(shī)人永遠(yuǎn)不應(yīng)該結(jié)婚。
1903年茉德嫁給了激進(jìn)的愛(ài)爾蘭共和軍首領(lǐng)約翰.麥克布萊德,并育有一個(gè)男孩,兩年之后婚姻破裂。葉芝繼續(xù)向茉德求婚,但還是被拒絕了。1916愛(ài)爾蘭激進(jìn)組織發(fā)動(dòng)了反英起義,但慘遭失敗,麥克布萊德以叛國(guó)罪被處死。葉芝先后向茉德和伊索爾德求婚,均遭拒絕,這是葉芝最后一次向茉德求婚。
期間,在1898年12月,茉德.岡曾含蓄的暗示她有意下嫁葉芝,她向他袒露了與呂西安的關(guān)系,并承認(rèn)伊索爾德是她和呂西安的女兒(之前葉芝一直以為伊索爾德是她的養(yǎng)女,葉芝還極力為她辟謠,但看起來(lái)那些流言并非空穴來(lái)風(fēng))。她向葉芝坦白孩子的身份本來(lái)是想獲取他的信任,但結(jié)果適得其反,葉芝感到極度的恥辱,退縮了。