讓外國人也能體會中國古風式的浪漫

知道許淵沖許老的名字,其實是從一個朋友那里。

她發(fā)給我一段英文,問我能不能看懂:If you think of me as you seem,Lift up your gown and cross this stream!If you don't love me as you seem,Can I not find another mate?Your foolishness is really great.

我笑著問她,這是東北姑娘搞對象,讓直男給整急眼了嗎?因為這段話,譯成咱東北話,可不正是:“如果你跟我稀罕你一樣稀罕我,就提溜著衣裳麻溜過河。如果沒這意思,我也不是沒別人稀罕?你個傻帽兒!”

結(jié)果她回復(fù)我:你再給我好好看看!我于是思忖著這段雖然是英文,讀起來卻十分押韻的句子,突然在腦海里閃現(xiàn)出一句《詩經(jīng)·鄭風》:“子不我思,豈無他人?”我問朋友:這是你翻譯的《鄭風·褰裳》?她回我說:真抬舉我,這是許淵沖許老翻譯的。

我于是趕緊去查許淵沖何許人也,才知道這是獲得過2010年“中國翻譯文化終身成就獎”、2014年國際翻譯界天花板獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎的我國著名翻譯家,詩歌翻譯作品不僅限于中譯英,在中譯法上也有極高成就,被稱為“詩譯英法唯一人”。

當時正好有許老的自傳出版,看到許老自述的成長、翻譯經(jīng)歷,尤為感動。他認為翻譯中國古典詩詞,應(yīng)按照以“從心所欲不逾矩”為原則,大意就是在保持翻譯“形美”的同時,要不違反原文真意,也要發(fā)揮主觀能動性,找到具有“音美”的表達方式,而他自己譯詩時對“音美”“形美”的追求,歸結(jié)于母親與父親對他的影響。

于我而言,許老的作品就是讓外國人也能體會中國古風式的浪漫的神作。就在我被許老種草,對許老詩譯作品興趣日益高漲的情況下,江蘇鳳凰文藝出版社出版了一套許老的雙語譯作。

出于對裝幀的“一見鐘情”,和朋友當出發(fā)來的那句英語《詩經(jīng)》,讓我毫不猶豫地先將這本由安寧解析、許淵沖翻譯的《既見君子,云胡不喜》收入囊中。這本書除了漂亮的古風幀,還是本正反兩面有不同內(nèi)容的雙面書,一面是“雙語風雅詩經(jīng)”,一面是“雙語婉麗元曲”。

詩經(jīng)一面,共選取十五首詩經(jīng)作品,其中十三首選自國風,兩首選自小雅,讓人略有遺憾的是,書中的十五首詩經(jīng)作品,選擇的都不算詩經(jīng)中為大眾所熟悉的篇目,稍顯冷僻,所以感覺不如當初朋友發(fā)來的那首《鄭風·褰裳》讓人覺得驚艷。

讓人驚艷的內(nèi)容出現(xiàn)在元曲一面。關(guān)漢卿、白樸、馬致遠、王實甫、喬吉的小令都有選入,其中喬吉的《憑闌人·春思》中有一句“恨他愁斷腸,為他燒夜香”,前一句的斷腸,許老沒有用sad,而是用了表示極度憂傷的grief-stricken,將全句譯為:Grief-stricken,I am in sad plight,Still I burn incense for him at night.

真是“音美”“形美”兼句的好句!不過對于喬吉這位一生懷才不遇的元代雜劇家,我最鐘愛的兩首小令還是《水仙子·尋梅》與《天凈沙·即事》,可惜書中沒有“笛凄春斷腸。淡月昏黃”與“嬌嬌嫩嫩,停停當當人人”的譯作。

幸好全書紙張、內(nèi)片排版、插畫十分唯美,能將這種遺憾沖淡,讓我仍愿將它至于床頭,可以隨時翻開,讀兩句風雅的英文詩譯,齒頰留香地入夢。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容