“壞的決斗,好的死亡,”壯漢貝沃斯說,“壯漢貝沃斯討厭尖叫著而死?!彼酝炅怂械姆涿刍认x,打了個飽嗝,然后又灌下一大口酒。
“Bad fighting, good dying,” said Strong Belwas. “Strong Belwas hates it when they scream.” He had finished all the honeyed locusts. He gave a belch and took a swig of wine.
灰白皮膚的魁爾斯人,黑皮膚的盛夏群島人,銅色皮膚的多斯拉克人,藍胡子的泰洛西人,羊民,Jogos Nhai,陰郁的布拉佛斯人,來自索斯羅斯叢林的半人——從世界的盡頭趕來達茲納卡角斗場送死?!斑@人有很大的希望獲勝,我的甜后,”希茲達爾說的是一個年輕的里斯人,長長的淡黃色頭發(fā)在風(fēng)中飄飛……但是他的對手一把抓住飄飛的頭發(fā),拉的男孩失去平衡,然后拽出他的腸子。死的時候,他看起來比利刃在手之時更加年輕?!澳泻?,”丹妮說,“他只是個男孩。”
Pale Qartheen, black Summer Islanders, copper-skinned Dothraki, Tyroshi with blue beards, Lamb Men, Jogos Nhai, sullen Braavosi, brindle-skinned half-men from the jungles of Sothoyros—from the ends of the world they came to die in Daznak’s Pit. “This one shows much promise, my sweet,” Hizdahr said of a Lysene youth with long blond hair that fluttered in the wind … but his foe grabbed a handful of that hair, pulled the boy off-balance, and gutted him. In death he looked even younger than he had with blade in hand. “A boy,” said Dany. “He was only a boy.”
“十六歲,”希茲達爾堅持道,“一個成人,為了金幣和榮耀能夠自由選擇拿自己的生命來冒險的成人。今天,沒有孩子死在達茲納卡,因為我仁慈的王后憑著她的智慧下達了命令?!?/p>
“Six-and-ten,” Hizdahr insisted. “A man grown, who freely chose to risk his life for gold and glory. No children die today in Daznak’s, as my gentle queen in her wisdom has decreed.”
另一個小小的勝利。或許我不能讓我的子民‘好’,她告訴自己,但我至少應(yīng)該試著讓他們少點‘壞’。丹妮莉絲也打算禁止女人之間的角斗,但是黑頭發(fā)的Barsena抗議說,她有和任何男人一樣多的權(quán)利拿自己的生命冒險。女王還希望禁止小丑表演和滑稽格斗——殘廢、侏儒和干癟老丑婆拿著砍刀、火把、錘子互相對打(據(jù)說,戰(zhàn)斗者越無能,節(jié)目越好笑)。但是希茲達爾說,如果她能與他們一起歡笑,他的人民會更愛戴她,還認為,如果沒有這些嬉戲,殘廢、侏儒和干癟老丑婆將會餓死。所以,丹妮沒有堅持。
Another small victory. Perhaps I cannot make my people good, she told herself, but I should at least try to make them a little less bad. Daenerys would have prohibited contests between women as well, but Barsena Blackhair protested that she had as much right to risk her life as any man. The queen had also wished to forbid the follies, comic combats where cripples, dwarfs, and crones had at one another with cleavers, torches, and hammers (the more inept the fighters, the funnier the folly, it was thought), but Hizdahr said his people would love her more if she laughed with them, and argued that without such frolics, the cripples, dwarfs, and crones would starve. So Dany had relented.
按照慣例,罪犯都被判處到角斗場角斗,這個慣例她同意可以恢復(fù),但是只限于某些罪行?!爸\殺犯和強奸犯可以強迫他們?nèi)ソ嵌?,還有所有那些堅持使用奴隸的人,但是小偷和欠債者不行?!?/p>
It had been the custom to sentence criminals to the pits; that practice she agreed might resume, but only for certain crimes. “Murderers and rapers may be forced to fight, and all those who persist in slaving, but not thieves or debtors.”
然而,斗獸仍然是被允許的。丹妮看到一頭大象迅速解決掉六只群攻的紅狼。接著,一頭公牛和一只熊經(jīng)過勢均力敵的血腥戰(zhàn)斗,雙雙支離破碎奄奄一息?!八鼈兊娜獠粫速M,”希茲達爾說,“屠夫會把它們的尸體做成營養(yǎng)的燉湯送給饑餓的人。任何一個即將走向‘命運之門’的人(指死刑前)也會分上一碗?!?/p>
Beasts were still allowed, though. Dany watched an elephant make short work of a pack of six red wolves. Next a bull was set against a bear in a bloody battle that left both animals torn and dying. “The flesh is not wasted,” said Hizdahr. “The butchers use the carcasses to make a healthful stew for the hungry. Any man who presents himself at the Gates of Fate may have a bowl.”
“好的律法,”丹妮說,你的好律法實在不多?!拔覀儽仨毚_保這個傳統(tǒng)繼續(xù)下去。”
“A good law,” Dany said. You have so few of them. “We must make certain that this tradition is continued.”
斗獸之后是一場模擬戰(zhàn)斗,坑中六個徒步騎士對上六個馬族人,前者武裝有盾牌和長劍,后者拿著多斯拉克的亞拉克彎刀。模擬騎士身穿鎖子盔甲,而模擬多斯拉克人沒穿盔甲。開始騎手們似乎處在優(yōu)勢,撞倒了兩個對手,劈下了第三個的耳朵,但隨后幸存的騎士開始攻擊馬匹,一個接一個的騎手摔下馬并被殺死。這引起姬琪的極大不滿,“他們不是真正的卡拉薩,”她說道。
After the beast fights came a mock battle, pitting six men on foot against six horsemen, the former armed with shields and longswords, the latter with Dothraki arakhs. The mock knights were clad in mail hauberks, whilst the mock Dothraki wore no armor. At first the riders seemed to have the advantage, riding down two of their foes and slashing the ear from a third, but then the surviving knights began to attack the horses, and one by one the riders were unmounted and slain, to Jhiqui’s great disgust. “That was no true khalasar,” she said.
“我希望,這些尸體不要加入你的營養(yǎng)湯燉?!?當(dāng)那些死人被抬走時,丹妮說道。
“These carcasses are not destined for your healthful stew, I would hope,” Dany said, as the slain were being removed.
“那些馬,是的,”希茲達爾說,“人,不是。”
“The horses, yes,” said Hizdahr. “The men, no.”
“馬肉和洋蔥讓人強壯,”貝沃斯說。
“Horsemeat and onions makes you strong,” said Belwas.
接下來的戰(zhàn)斗是今天的第一場小丑表演,一條傾斜鐵鏈相連的一對表演‘馬’上槍術(shù)比武的侏儒,是由希茲達爾邀請前來觀看比賽的淵凱領(lǐng)主中的一位帶來的。一個騎獵狗,另一個騎母豬。他們的木制盔甲都粉刷的鮮艷無比,一個描繪篡奪者勞勃?拜拉席恩的寶冠雄鹿,另一個是蘭尼斯特家的黃金獅子。很顯然,這是為了她的緣故。他們的滑稽動作很快就讓貝沃斯放聲大笑,然而丹妮的笑是淡淡的苦笑??吹郊t衣服的侏儒從鞍上滾下,然后開始沿著沙地追逐他的母豬,同時另一個侏儒騎著狗在他身后狂奔,用木劍不斷猛擊他的屁股。丹妮說,“這個是很甜蜜和愚蠢,但是……”
The battle was followed by the day’s first folly, a tilt between a pair of jousting dwarfs, presented by one of the Yunkish lords that Hizdahr had invited to the games. One rode a hound, the other a sow. Their wooden armor had been freshly painted, so one bore the stag of the usurper Robert Baratheon, the other the golden lion of House Lannister. That was for her sake, plainly. Their antics soon had Belwas snorting laughter, though Dany’s smile was faint and forced. When the dwarf in red tumbled from the saddle and began to chase his sow across the sands, whilst the dwarf on the dog galloped after him, whapping at his buttocks with a wooden sword, she said, “This is sweet and silly, but …”
“耐心些,我的甜后,”希茲達爾說,“他們即將釋放獅子?!?/p>
“Be patient, my sweet,” said Hizdahr. “They are about to loose the lions.”
丹妮莉絲給他一個不解的眼神,“獅子?”
Daenerys gave him a quizzical look. “Lions?”
“三頭獅子。兩個侏儒不會期望見到它們。”
“Three of them. The dwarfs will not expect them.”
她蹙眉,“侏儒們拿的是木劍,穿的是木制盔甲。你怎么能期望他們與獅子打斗?”
She frowned. “The dwarfs have wooden swords. Wooden armor. How do you expect them to fight lions?”
“壞的情況,”希茲達爾說,“然而,也可能他們會讓我們吃驚,更可能他們會大聲尖叫著逃跑,試圖爬出沙坑。這才是小丑表演?!?/p>
“Badly,” said Hizdahr, “though perhaps they will surprise us. More like they will shriek and run about and try to climb out of the pit. That is what makes this a folly.”
丹妮很不高興,“我禁止此事?!?/p>
Dany was not pleased. “I forbid it.”
“仁慈的王后,你也不想讓你的人民失望吧。”
“Gentle queen. You do not want to disappoint your people.”
“你曾向我發(fā)誓,角斗士都是為了金幣和榮耀自愿同意拿他們的生命冒險的成人。這些侏儒不會同意用木劍跟獅子決斗。你讓他們停止,現(xiàn)在?!?/p>
“You swore to me that the fighters would be grown men who had freely consented to risk their lives for gold and honor. These dwarfs did not consent to battle lions with wooden swords. You will stop it. Now.”
國王的嘴唇緊閉。有一瞬間,丹妮好像看到有一絲憤怒在他那溫和的眼睛里閃過?!白駨哪愕拿睢!毕F澾_爾向他的坑主示意?!安灰{子?!彼f道,當(dāng)那人手里拿著鞭子快步跑過來時。
The king’s mouth tightened. For a heartbeat Dany thought she saw a flash of anger in those placid eyes. “As you command.” Hizdahr beckoned to his pitmaster. “No lions,” he said when the man trotted over, whip in hand.
“沒有獅子,殿下?那還有什么樂趣?”
“Not one, Magnificence? Where is the fun in that?”
“我的王后說了,兩個侏儒不許受到傷害?!?/p>
“My queen has spoken. The dwarfs will not be harmed.”
“觀眾們不會喜歡這樣。”
“The crowd will not like it.”
“那就讓Barsena上場,這樣應(yīng)該能平息他們?!?/p>
“Then bring on Barsena. That should appease them.”
“閣下知道如何做最好?!笨又魉邮掷锏谋拮樱俺雒?。觀眾們用噓聲表達他們的不滿,向他們投擲石頭和爛水果。兩個侏儒被趕下場,還有豬、狗等等。
“Your Worship knows best.” The pitmaster snapped his whip and shouted out commands. The dwarfs were herded off, pig and dog and all, as the spectators hissed their disapproval and pelted them with stones and rotten fruit.
一陣熱烈的歡呼響起,當(dāng)‘黑發(fā)的’Barsena大步走上沙地,全身赤裸除了腰布和涼鞋。一個高大,三十歲左右的黑膚女人,她的移動有種豹子的野性優(yōu)雅?!癇arsena深受人們喜愛,”希茲達爾說道,當(dāng)歡呼聲膨脹充滿整個角斗場時,“是我所見過的最勇敢的女人?!?/p>
A roar went up as Barsena Blackhair strode onto the sands, naked save for breechclout and sandals. A tall, dark woman of some thirty years, she moved with the feral grace of a panther. “Barsena is much loved,” Hizdahr said, as the sound swelled to fill the pit. “The bravest woman I have ever seen.”
壯漢貝沃斯說道,“與女人角斗沒有勇敢可言,與壯漢貝沃斯角斗才稱得上勇敢?!?/p>
Strong Belwas said, “Fighting girls is not so brave. Fighting Strong Belwas would be brave.”
“今天,她與一頭野豬角斗,”希茲達爾說道。
“Today she fights a boar,” said Hizdahr.
是啊,丹妮想,因為你找不到一個女人做她的對手,無論你出多少金幣?!安⑶?,似乎應(yīng)該不是用木劍?!?/p>
Aye, thought Dany, because you could not find a woman to face her, no matter how plump the purse. “And not with a wooden sword, it would seem.”
出場的野豬是頭巨大野獸,長著像男人手臂一樣長的獠牙,小眼睛里閃爍著狂怒。她想知道,殺死勞勃?拜拉席恩那頭野豬看起來有沒有這么兇猛??植赖纳铮植赖乃劳?。有一瞬間,她幾乎為篡奪者感到難過。
The boar was a huge beast, with tusks as long as a man’s forearm and small eyes that swam with rage. She wondered whether the boar that had killed Robert Baratheon had looked as fierce. A terrible creature and a terrible death. For a heartbeat she felt almost sorry for the Usurper.
“Barsena動作非常迅速,”雷茲納克說,“她將會和野豬共舞,殿下,趁野豬通過她身邊時切開它。它在倒下之前會鮮血狂噴,你馬上就會看到?!?/p>
“Barsena is very quick,” Reznak said. “She will dance with the boar, Magnificence, and slice him when he passes near her. He will be awash in blood before he falls, you shall see.”
開局正如他所說。野豬向她猛沖,Barsena旋轉(zhuǎn)到一邊,她的刀刃在太陽下閃著銀光?!八枰恢чL矛,”巴利斯坦爵士說道,當(dāng)Barsena飛身躍過野獸的第二次沖擊時?!胺駝t,無法戰(zhàn)勝一頭野豬?!彼犉饋硐袷悄硞€愛挑剔的老祖父,就像達里奧總是在說的。
It began just as he said. The boar charged, Barsena spun aside, her blade flashed silver in the sun. “She needs a spear,” Ser Barristan said, as Barsena vaulted over the beast’s second charge. “That is no way to fight a boar.” He sounded like someone’s fussy old grandsire, just as Daario was always saying.
Barsena的刀刃開始見紅,但是野豬很快停住了。它比一頭公牛更聰明,丹妮認識到,它不會再一次猛沖。Barsena也開始認識到這一點。大吼一聲,她主動向野豬移動,拋接著她的刀從左手到右手??吹揭矮F往后退縮,她咒罵著砍向它的鼻子,試圖激怒它……而且成功了。這次她的跳躍來的遲了那么一剎那,一只獠牙撕開了她的左腿,從膝蓋到胯部。
Barsena’s blade was running red, but the boar soon stopped. He is smarter than a bull, Dany realized. He will not charge again. Barsena came to the same realization. Shouting, she edged closer to the boar, tossing her knife from hand to hand. When the beast backed away, she cursed and slashed at his snout, trying to provoke him … and succeeding. This time her leap came an instant too late, and a tusk ripped her left leg open from knee to crotch.
一聲悲嘆從三萬只喉嚨響起。緊緊抓住自己撕裂的腿,Barsena丟下她的刀,試圖蹣跚著逃開,但還沒走出兩步遠,野豬再一次沖到她面前。丹妮轉(zhuǎn)開臉,“她這夠勇敢嗎?”她問壯漢貝沃斯,當(dāng)一聲尖叫從沙地上響起。
A moan went up from thirty thousand throats. Clutching at her torn leg, Barsena dropped her knife and tried to hobble off, but before she had gone two feet the boar was on her once again. Dany turned her face away. “Was that brave enough?” she asked Strong Belwas, as a scream rang out across the sand.
“挑戰(zhàn)野豬是很勇敢,但尖叫的如此大聲就不是勇敢了。它震傷了壯漢貝沃斯的耳朵?!碧O(jiān)揉著自己鼓脹的肚子,上面布滿了老舊的白色的十字傷疤。“它還讓壯漢貝沃斯肚子疼?!?/p>
“Fighting pigs is brave, but it is not brave to scream so loud. It hurts Strong Belwas in the ears.” The eunuch rubbed his swollen stomach, crisscrossed with old white scars. “It makes Strong Belwas sick in his belly too.”
野豬把鼻子埋入Barsena的肚子,開始用鼻子拱出她的內(nèi)臟。那氣味讓女王無法承受。高熱,蒼蠅,人群的喊叫……我無法呼吸。她揭開面紗,任它隨風(fēng)飄去。她又脫下她的托卡,當(dāng)她解開絲綢衣服,珍珠互相撞擊卡嗒作響。
The boar buried his snout in Barsena’s belly and began rooting out her entrails. The smell was more than the queen could stand. The heat, the flies, the shouts from the crowd … I cannot breathe. She lifted her veil and let it flutter away. She took her tokar off as well. The pearls rattled softly against one another as she unwound the silk.
“卡麗熙?”伊麗問,“你怎么了?”
“Khaleesi?” Irri asked. “What are you doing?”
“脫下我的‘耷拉著的耳朵’?!币淮蚰腥四弥柏i矛快步走上沙地,驅(qū)趕野豬從尸體上離開回到它的獸欄。坑主也是其中之一,手里拿著帶倒鉤的長鞭。當(dāng)他甩動長鞭抽到野豬身上時,女王起身,“巴利斯坦爵士,你能安全地護送我回到我的花園嗎?”
“Taking off my floppy ears.” A dozen men with boar spears came trotting out onto the sand to drive the boar away from the corpse and back to his pen. The pitmaster was with them, a long barbed whip in his hand. As he snapped it at the boar, the queen rose. “Ser Barristan, will you see me safely back to my garden?”
希茲達爾看起來困惑不解?!敖酉聛磉€有更多的節(jié)目。一個小丑劇,六個老女人,還有超過三場的角斗比賽。拜拉闊對戈哈爾!”
Hizdahr looked confused. “There is more to come. A folly, six old women, and three more matches. Belaquo and Goghor!”
“拜拉闊會獲勝,”伊麗宣稱,“大家都知道?!?/p>
“Belaquo will win,” Irri declared. “It is known.”
“大家都不知道,”姬琪說,“拜拉闊會死?!?/p>
“It is not known,” Jhiqui said. “Belaquo will die.”
“一個會死,或者另一個會死,”丹妮說,“而活下來那個將來某天也會死。這是一個錯誤?!?/p>
“One will die, or the other will,” said Dany. “And the one who lives will die some other day. This was a mistake.”
“壯漢貝沃斯吃了太多的‘蝗蟲’。”惡心的表情出現(xiàn)在貝沃斯棕褐色的寬臉上?!皦褲h貝沃斯需要牛奶。”
“Strong Belwas ate too many locusts.” There was a queasy look on Belwas’s broad brown face. “Strong Belwas needs milk.”
希茲達爾不理會太監(jiān)?!暗钕?,彌林人前來慶祝我們的結(jié)合,你聽到了他們?yōu)槟銡g呼。不要丟掉他們的愛。”
Hizdahr ignored the eunuch. “Magnificence, the people of Meereen have come to celebrate our union. You heard them cheering you. Do not cast away their love.”
“他們歡呼的是我‘耷拉著的耳朵’,不是我。帶我離開這個角斗場,夫君?!彼苈牭揭柏i的噴鼻聲,矛民們的大喊,坑主鞭子的爆裂聲。
“It was my floppy ears they cheered, not me. Take me from this abbatoir, husband.” She could hear the boar snorting, the shouts of the spearmen, the crack of the pitmaster’s whip.
“甜女士,不。只多留一會兒??赐晷〕髣『妥詈笠粓鼋嵌?。閉上你的眼睛,沒人能看到你。他們只會盯著拜拉闊和戈哈爾?,F(xiàn)在不是為了——”
“Sweet lady, no. Stay only a while longer. For the folly, and one last match. Close your eyes, no one will see. They will be watching Belaquo and Ghogor. This is no time for—”
一片陰影劃過他的臉。
A shadow rippled across his face.
吵鬧聲喊叫聲消失,一萬個說話聲還在,每個人的眼睛都轉(zhuǎn)向天空。一陣暖風(fēng)掠過丹妮的面頰,在她的心跳聲之上,她聽到翅膀揮動的聲音。兩個矛民舉著盾牌飛奔,坑主直接僵在當(dāng)場。野豬響著噴鼻聲走回Barsena。壯漢貝沃斯呻吟一聲,從座位上絆倒,雙膝跪在地上。
The tumult and the shouting died. Ten thousand voices stilled. Every eye turned skyward. A warm wind brushed Dany’s cheeks, and above the beating of her heart she heard the sound of wings. Two spearmen dashed for shelter. The pitmaster froze where he stood. The boar went snuffling back to Barsena. Strong Belwas gave a moan, stumbled from his seat, and fell to his knees.
他們所有人之上,巨龍轉(zhuǎn)變方向,黑色遮住陽光。它的鱗片是黑色,眼睛、龍角和脊柱背面是血紅色。一直是她的三只龍里面最大的那只,野外生活仍然讓它長得更大。它的翅膀展開從尖端到根部有20尺,好像黑玉。它后掠落在沙地之上,拍動雙翅,聲音好像一聲霹靂。野豬抬起頭,哼著鼻子……然后,火焰吞沒了它,黑火帶著紅炎噴射而出。30尺之外,丹妮都能感受到熱浪的洗禮。野獸臨死的尖叫聽起來像是人的叫聲。卓耿降落在尸體上,將利爪沉入冒煙的肉體。當(dāng)它開始進食,Barsena和野豬對它來說都沒有分別。
Above them all the dragon turned, dark against the sun. His scales were black, his eyes and horns and spinal plates blood red. Ever the largest of her three, in the wild Drogon had grown larger still. His wings stretched twenty feet from tip to tip, black as jet. He flapped them once as he swept back above the sands, and the sound was like a clap of thunder. The boar raised his head, snorting … and flame engulfed him, black fire shot with red. Dany felt the wash of heat thirty feet away. The beast’s dying scream sounded almost human. Drogon landed on the carcass and sank his claws into the smoking flesh. As he began to feed, he made no distinction between Barsena and the boar.
“噢,上帝,”雷茲納克呻吟,“它在吃她!”總管捂住自己的嘴。壯漢貝沃斯正在大聲地干嘔。一種古怪的表情爬過希茲達爾?佐?洛拉克的灰白長臉——有恐懼,有貪欲,有歡喜,他舔了舔嘴唇。丹妮能看到帕爾家人涌上階梯,緊抓著身上的托卡,匆忙地逃離中被托卡流蘇絆倒。其他人也紛紛效仿,一些人互相推擠著逃跑,更多的人仍留在座位上。
“Oh, gods,” moaned Reznak, “he’s eating her!” The seneschal covered his mouth. Strong Belwas was retching noisily. A queer look passed across Hizdahr zo Loraq’s long, pale face—part fear, part lust, part rapture. He licked his lips. Dany could see the Pahls streaming up the steps, clutching their tokars and tripping over the fringes in their haste to be away. Others followed. Some ran, shoving at one another. More stayed in their seats.
有一個男人讓自己充當(dāng)了英雄。
One man took it on himself to be a hero.
他是被派下沙坑驅(qū)趕野豬回獸欄的矛民之一??赡芩茸砹嘶蚴前l(fā)瘋;可能他是‘黑頭發(fā)的’Barsena遠道而來的愛人,或是聽到某些Hazzea女孩的低語;可能他只是個夢想被吟游詩人傳唱的普通人。他飛奔上前,手里拿著野豬矛。紅沙在他腳下被踢起,座位上響起呼喊聲。卓耿抬起頭,血從它的齒間滴下。那位英雄躍上巨龍的背,將鋼鐵的矛尖猛地刺入巨龍有鱗片的長頸底部。
He was one of the spearmen sent out to drive the boar back to his pen. Perhaps he was drunk, or mad. Perhaps he had loved Barsena Blackhair from afar or had heard some whisper of the girl Hazzea. Perhaps he was just some common man who wanted bards to sing of him. He darted forward, his boar spear in his hands. Red sand kicked up beneath his heels, and shouts rang out from the seats. Drogon raised his head, blood dripping from his teeth. The hero leapt onto his back and drove the iron spearpoint down at the base of the dragon’s long scaled neck.
丹妮和龍齊聲尖叫。
Dany and Drogon screamed as one.
英雄靠在長矛上,用身體的重量扭轉(zhuǎn)讓矛尖刺的更深。卓耿向上拱起背部,嘴里發(fā)出痛苦的嘶嘶聲,尾巴猛地甩向一邊。她注視著它伸長頭探到蜿蜒的長頸末端,看到它的翅膀張開。屠龍者一個失足,翻著跟頭栽下沙坑。當(dāng)黑龍的牙齒猛地咬碎他的前臂時,他正試圖掙扎著站起。“不!”所有人只有時間喊出一個詞。卓耿把他的手臂從肩膀擰下拋到一邊,就像狗把老鼠拋到坑里。
The hero leaned into his spear, using his weight to twist the point in deeper. Drogon arched upward with a hiss of pain. His tail lashed sideways. She watched his head crane around at the end of that long serpentine neck, saw his black wings unfold. The dragonslayer lost his footing and went tumbling to the sand. He was trying to struggle back to his feet when the dragon’s teeth closed hard around his forearm. “No” was all the man had time to shout. Drogon wrenched his arm from his shoulder and tossed it aside as a dog might toss a rodent in a rat pit.
“殺了它,” 希茲達爾。佐。洛拉克對著其他的持矛之人大喊。“殺死這只野獸!”
“Kill it,” Hizdahr zo Loraq shouted to the other spearmen. “Kill the beast!”
巴利斯坦爵士緊拉著她不放?!扒f小心,陛下!”
Ser Barristan held her tightly. “Look away, Your Grace.”
“讓開!”丹妮從他的手掌中掙脫,當(dāng)她挪開欄桿時整個世界似乎都變慢了。跳進深坑的時候她的一只涼鞋松脫了,奔跑時她能在腳趾之間感覺到沙子的觸感,溫?zé)岫植?。巴利斯坦爵士在后面呼喚她,壯漢貝沃斯仍然在嘔吐。她跑得更快了。
“Let me go!” Dany twisted from his grasp. The world seemed to slow as she cleared the parapet. When she landed in the pit she lost a sandal. Running, she could feel the sand between her toes, hot and rough. Ser Barristan was calling after her. Strong Belwas was still vomiting. She ran faster.
持矛之人也在奔跑,有些手里拿著長矛沖過來,其他人一哄而散,逃離的時候還丟下了他們的武器。英雄在沙地上抽搐,他的肩膀衣衫襤褸,傷口噴涌出鮮紅的血。他的矛還留在卓耿的背上,當(dāng)龍揮舞翅膀時不停搖晃,煙霧從傷口冒出。其他持矛者靠近時,龍吐出了火焰,兩個人被吞沒在黑色的烈焰之中。他的尾巴側(cè)身橫掃,把企圖在它身后攀爬的角斗主持劈成了兩半。另一個攻擊者試圖刺傷龍的眼睛,直到龍咬住了他用下巴撕開了他的肚子。彌林人在尖叫,詛咒,嚎叫。丹妮能聽到有人在她背后大呼?!白抗?,”她大喊著?!白抗ⅰ!?/p>
The spearmen were running too. Some were rushing toward the dragon, spears in hand. Others were rushing away, throwing down their weapons as they fled. The hero was jerking on the sand, the bright blood pouring from the ragged stump of his shoulder. His spear remained in Drogon’s back, wobbling as the dragon beat his wings. Smoke rose from the wound. As the other spears closed in, the dragon spat fire, bathing two men in black flame. His tail lashed sideways and caught the pitmaster creeping up behind him, breaking him in two. Another attacker stabbed at his eyes until the dragon caught him in his jaws and tore his belly out. The Meereenese were screaming, cursing, howling. Dany could hear someone pounding after her. “Drogon,” she screamed. “Drogon.”
它的頭轉(zhuǎn)了過來。煙霧在它的牙齒上繚繞,它的血滴在地上的時候同樣在冒煙。它再次揮舞翅膀,卷起了嗆人的紅沙風(fēng)暴。丹妮在沙塵云里跌跌撞撞,咳嗽著。黑龍厲聲吼叫。
His head turned. Smoke rose between his teeth. His blood was smoking too, where it dripped upon the ground. He beat his wings again, sending up a choking storm of scarlet sand. Dany stumbled into the hot red cloud, coughing. He snapped.
“不”她唯一想說的就是這個。不要這樣,是我,你不認識我嗎?黑色的獠牙離她的臉只有幾英寸,它想要把我的頭撕下來。沙子迷著她的眼睛,她跌跌撞撞地碰上角斗主持的尸體,然后向后栽倒。
“No” was all that she had time to say. No, not me, don’t you know me? The black teeth closed inches from her face. He meant to tear my head off. The sand was in her eyes. She stumbled over the pitmaster’s corpse and fell on her backside.
卓耿吼叫著,聲音在深坑中回蕩。炎熱的烈風(fēng)吞沒了她。龍的長脖子朝她伸出,當(dāng)它的嘴張開,她可以看到它黑色的牙縫之間破碎的骨骼和燒焦的肉渣,它的眼睛像熔化的金屬。我正沖向地獄,但我不敢逃開,她從來沒有這么肯定過。如果我逃跑,他會燒死我,吞噬我。在維斯特洛修士們說有七層地獄和七重天堂,但是七國和那里的神祗遠在天邊。如果她死在這里,丹妮想道,是多斯拉克的馬神穿越草海,將她送到卓戈繁星之中的卡拉薩,讓她和她的日和星并轡行于黑夜之地,還是那些吉斯的憤怒神靈讓鷹身女妖抓住她的靈魂將她拖去折磨?卓耿在她的臉旁全力大吼,它的呼吸熾熱得足以燙出水泡。丹妮聽到巴利斯坦?賽爾彌在右邊大喊,“我!讓我來,在這里……我!”
Drogon roared. The sound filled the pit. A furnace wind engulfed her. The dragon’s long scaled neck stretched toward her. When his mouth opened, she could see bits of broken bone and charred flesh between his black teeth. His eyes were molten. I am looking into hell, but I dare not look away. She had never been so certain of anything. If I run from him, he will burn me and devour me. In Westeros the septons spoke of seven hells and seven heavens, but the Seven Kingdoms and their gods were far away. If she died here, Dany wondered, would the horse god of the Dothraki part the grass and claim her for his starry khalasar, so she might ride the nightlands beside her sun-and-stars? Or would the angry gods of Ghis send their harpies to seize her soul and drag her down to torment? Drogon roared full in her face, his breath hot enough to blister skin. Off to her right Dany heard Barristan Selmy shouting, “Me! Try me. Over here. Me!”
在卓耿赤紅爐膛一樣的眼珠里,丹妮看到了她自己的倒影,自己看起來是多么的渺小,多么的虛弱,多么的脆弱,多的么害怕。我不能讓它看到我的恐懼。她在沙子上掙扎爬起,推開角斗主持的尸體。她的手指抓到了鞭柄,皮革溫暖而具有活力的觸感帶給了她勇氣。卓耿再次發(fā)出怒吼,聲音震天,她幾乎丟下了鞭子。它在呵斥她。
In the smoldering red pits of Drogon’s eyes, Dany saw her own reflection. How small she looked, how weak and frail and scared. I cannot let him see my fear. She scrabbled in the sand, pushing against the pitmaster’s corpse, and her fingers brushed against the handle of his whip. Touching it made her feel braver. The leather was warm, alive. Drogon roared again, the sound so loud that she almost dropped the whip. His teeth snapped at her.
丹妮抽打它?!安?,”她尖叫著,用上全身力量揮舞鞭子。龍猛地轉(zhuǎn)過后腦勺?!安?,”她再次大喊?!安?!”他的鼻子有著傾斜的倒鉤。卓耿挺起身子,它的翅膀?qū)⑺采w在陰影中。丹妮來回抽擊它的腹部,直到她的手臂開始疼痛。它長蛇形的脖子像弓箭手的弓一樣彎曲,隨著嘶嘶聲,他向下朝她吐出了黑色的火焰。丹妮沖過火焰下方,揮起鞭子,大喊道:“不,不,不。坐下!” 它的回答是充滿了恐懼和憤怒的轟鳴聲,充滿了痛苦,他的翅膀拍動了一次,兩次……
Dany hit him. “No,” she screamed, swinging the lash with all the strength that she had in her. The dragon jerked his head back. “No,” she screamed again. “NO!” The barbs raked along his snout. Drogon rose, his wings covering her in shadow. Dany swung the lash at his scaled belly, back and forth until her arm began to ache. His long serpentine neck bent like an archer’s bow. With a hisssssss, he spat black fire down at her. Dany darted underneath the flames, swinging the whip and shouting, “No, no, no. Get DOWN!” His answering roar was full of fear and fury, full of pain. His wings beat once, twice …
……然后折疊起來。龍發(fā)出最后一次嘶嘶聲,四肢伸展開來腹部著地。黑色血液從矛刺出的傷口中流淌下來,滴在燒焦的沙地上冒出青煙。它的身軀就是火焰,她想,我也一樣。
… and folded. The dragon gave one last hiss and stretched out flat upon his belly. Black blood was flowing from the wound where the spear had pierced him, smoking where it dripped onto the scorched sands. He is fire made flesh, she thought, and so am I.
丹妮莉絲?坦格利安跳到龍的背上,抓住矛,拔了出來。矛尖已經(jīng)半融化,鋼鐵紅熱發(fā)光。她把矛甩到一旁。卓耿在她身下扭動,他的肌肉抖動著,她能感覺到它的力量,空氣中充斥著沙土。丹妮看不到,也不能呼吸,她也無法思考。黑色的龍翼雷鳴一樣揮舞,忽然間下面猩紅的沙地離她越來越遠。
Daenerys Targaryen vaulted onto the dragon’s back, seized the spear, and ripped it out. The point was half-melted, the iron red-hot, glowing. She flung it aside. Drogon twisted under her, his muscles rippling as he gathered his strength. The air was thick with sand. Dany could not see, she could not breathe, she could not think. The black wings cracked like thunder, and suddenly the scarlet sands were falling away beneath her.
感到頭昏眼花,丹妮閉上了眼睛。當(dāng)她再次睜開雙眼,她瞥見在她的下方彌林人正穿過一團眼淚和塵土的云霧,越過臺階,擠向街頭。
Dizzy, Dany closed her eyes. When she opened them again, she glimpsed the Meereenese beneath her through a haze of tears and dust, pouring up the steps and out into the streets.
鞭子還抓在她的手里,她敲打著卓耿的脖子,大喊道:“飛高!”她的另一只手按在它的鱗片上,手指胡亂抓著尋找一個著力點。卓耿漆黑的翅膀拍打者空氣。丹妮可以感受到大腿之間龍的熱度,她仿佛覺得自己的心臟即將爆開。是的,她想,是的,現(xiàn)在,現(xiàn)在,就這樣,就這樣,帶著我,帶著我,飛起來!
The lash was still in her hand. She flicked it against Drogon’s neck and cried, “Higher!” Her other hand clutched at his scales, her fingers scrabbling for purchase. Drogon’s wide black wings beat the air. Dany could feel the heat of him between her thighs. Her heart felt as if it were about to burst. Yes, she thought, yes, now, now, do it, do it, take me, take me, FLY!