I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我給你瘦狹的街道,孤絕的余暉,荒郊的冷月。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我給你整個(gè)人的悲苦,那個(gè)人曾久久凝望寂寞的月亮。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble:
我給你我的祖先,死者的靈魂被生者銘刻在大理石上:
my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
我父親的父親死于布宜諾斯艾利斯的前線,兩顆子彈穿過他的胸口,他死時(shí)蓄著胡子,被同袍裹于獸皮之內(nèi);
my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
我母親的祖父——才二十四歲——曾在秘魯率領(lǐng)三百軍士,如今已成死馬上的幽魂。
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
我給你我書中所有的一切,給你我命里所有的男子氣和幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我給你一個(gè)浪蕩子的忠心。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我給你我設(shè)法保存的生命核心——它難以言表,無法入夢,不被時(shí)間、歡愉和災(zāi)難所觸動(dòng)。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我給你一朵黃玫瑰的記憶,你未出生時(shí),她曾在夕照中綻放。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我給你關(guān)于你的闡釋,關(guān)于你的理論,關(guān)于你的真實(shí)而讓人驚嘆的消息。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart;I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我給你我的孤獨(dú),我的暗夜,我內(nèi)心的饑渴;我要用我的無常、危險(xiǎn)和失敗來留住你。
- Jorge Luis Borges (1934)
--- 博爾赫斯