你以為歪果仁就不會亂引用名言了?
文 | 花胡桃
01
讀《衛(wèi)報》(The Guardian)上的專欄文章,無意中看到這樣一句話:
“Let reality be reality,” said the ancient Chinese sage Lao-Tzu.
——The Guardian,Oliver Burkeman
"Can you love your daily commute?"
sage,指 “someone, especially an old man, who is very wise”,可以理解為“圣賢”,或者說“先哲”。
作為一個中文系出身的翻譯,我有個毛病。碰到跟中國典籍相關(guān)的引用,一定要想辦法找出原文來。這下問題來了——“Let reality be reality”,老子真的說過這句話嗎?
02
首先,我不記得老子說過這樣的話。其次,我覺得這不像老子說話的口氣。
但畢竟這句引用出現(xiàn)在《衛(wèi)報》上,能在此發(fā)表文章的編輯都是厲害角色,一般不會信口開河。
況且,我又不是學(xué)富五車,跟老子也不熟,還是不能亂下判斷。于是跑到谷歌上搜索關(guān)鍵詞:“ ‘let reality be reality’ + 老子”。
根據(jù)我多年豐富的搜索引擎使用經(jīng)驗,一般這樣子馬上就能找到對應(yīng)的中文。
問題是,總共也就一千九百多個結(jié)果,我?guī)缀醵伎彀衙恳豁摲炅?,也沒找著這句話的出處。
奇怪的是,當(dāng)我把后面的“老子”二字去掉,能搜出二十多萬結(jié)果來:
除了少部分無關(guān)網(wǎng)頁外,這23.4萬搜索結(jié)果幾乎全和老子有關(guān),最多的就是類似于“老子名言20句”的網(wǎng)頁:
有的網(wǎng)頁還給出了這句“老子名言”的完整版:
Life is a series of natural and spontaneous changes. Don't resist them-that only creates sorrow. Let reality be reality. Let things flow naturally forward in whatever way they like.
生命充滿了無常變化,我們不要抗拒,要順其自然 —— 聽著是不是挺像那么回事的?
但是,不知道是這句話本身有問題,還是翻譯出了問題,給人感覺羅里吧嗦、拖泥帶水,完全不像《道德經(jīng)》的文風(fēng)。
所以哪怕讀完所謂“完整版”,我還是想不起來老子說過這種話。
03
人的記性畢竟靠不住,我只好把《道德經(jīng)》翻出來再讀一遍。大家如果感興趣,也可以戳這里“道德經(jīng)”查看。
可惜的是,看到我眼睛都要花了,也沒找到任何意思類似的句子。
搜索引擎幫不了我,記性幫不了我,讀過的書幫不了我,再讀一遍還是幫不了我……只好求助場外觀眾了。
這位朋友,是我們大學(xué)同學(xué)里唯一一位要在中文專業(yè)戰(zhàn)斗到博士階段的人,找他當(dāng)“場外觀眾”,也是順理成章的事兒了。
擔(dān)心自己沒看仔細,只好又拜托他幫我找一找。
我們都沒有找到這句話的出處,也一致覺得不像老子說話的口吻。
老子的核心思想是“道”,強調(diào)“無為”,怎么會冒出一句 “l(fā)et reality be reality” 來?真是讓人百思不得其解。
04
但我還是不死心。在不懈努力之下,終于找到了這樣一個頁面:
寫這篇文章的作者說,自己看到老子名言的英文版,查來查去也沒找著出處,最后有網(wǎng)友幫他找出來了:
@bylaker:“道法自然,生自變化之永恒。拒之則徒增悲矣。實即為實,勿抗之,順勢為優(yōu)。”
Are you kidding me?
讀到這里,我禁不住發(fā)出了銀鈴般的笑聲。發(fā)給朋友一起吐槽,連他也忍不住翻了個白眼。
朋友的這句“白話文言”形容得真是到位 —— “拒之則徒增悲矣”、“勿抗之”、“順勢為優(yōu)”,老子爬起來看到估計都要再氣死一次。
英文有語感,古漢語也有語感。這話一聽,就是后人生搬硬湊搞出來的,絕對不會出自老子之口,在《道德經(jīng)》里也完全找不到這樣的句子。
果然,放到谷歌里搜,偌大一個網(wǎng)絡(luò)世界,只能查出5條相關(guān)結(jié)果,其中5條來源都不靠譜,全是個人所寫的散文,或是沒有標(biāo)明出處的引用。
05
這件事讓我聯(lián)想起來此前看過的一張圖:
I never said all that shit.
“那些屁話都不是我說的?!?/p>
—— 孔子
學(xué)生寫作文、記者寫報道、作家寫小說,動不動就要引用名人名言,“子曰”、“魯迅先生曾說”、“愛因斯坦告訴我們”。其實呢,子根本沒有這樣曰過,魯迅先生也沒說過那些話,愛因斯坦更是莫名其妙打了個噴嚏。
I never said half the crap people said I did.
“你們引用我的那些廢話,一半都不是我講的?!?/p>
——愛因斯坦
06
再回到這句 “Let reality be reality”。
讀完之后聯(lián)想不起任何內(nèi)容、網(wǎng)絡(luò)上查不到中文版、《道德經(jīng)》原文里沒有找到相似的語句,跟朋友討論之后也沒有任何結(jié)果。反反復(fù)復(fù),折騰了很久,總擔(dān)心自己還是會出錯。
萬一真的是因為我才疏學(xué)淺呢?老子沒準(zhǔn)真的講過這句話?
最后,總算讓我找到了一條較為確鑿的證據(jù):
維基語錄,Wikiquote,是維基百科的姊妹版,專門收集名人語錄。
在“老子”詞條下,我在備注小字部分看到:
This quotation's origin is actually unknown, however it is not found in the Dao De Jing.
“Let reality be reality”一句,出處不明,在《道德經(jīng)》里也找不到對應(yīng)的中文版本。
07
《道德經(jīng)》里,有的是這樣的句子:
上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。
而不是什么“拒之則徒增悲矣。實即為實,勿抗之,順勢為優(yōu)” 這種沒有水平的內(nèi)容。
退一萬步,我們已經(jīng)確定這個所謂“中文版”是杜撰出來的,“Let reality be reality”本身在《道德經(jīng)》里也找不到任何可以對應(yīng)得上的內(nèi)容。
如果一定要讓我下個結(jié)論,那就是:這話還真不太可能是老子說出來的。
《衛(wèi)報》的編輯想必是參考了二手資源,自己不懂中文,也無從考證,便傻乎乎地用了。
這句話究竟語出何處,原文何在,經(jīng)誰人之手翻譯,又如何流傳,再如何成為英語國家公認的“老子名言”,我們?nèi)疾坏枚?。唯一能確定的就是:引用名人名言,千萬別掉坑里。
本文已在版權(quán)印備案,如需轉(zhuǎn)載請訪問版權(quán)印51944863