郁龍余
?徐葆煜教授并呈高師先生:昨天,我們(胡經(jīng)之、徐葆煜、郁龍余、章必功、吳俊忠、董小明)雅聚寶宅,談高師先生畫展之事,十分投緣。如果他想去印度舉辦畫展及講學,我們可以給予幫助。
此信談《不負丹青》一書。高師的畫作及《解構(gòu)與建構(gòu)》一文已經(jīng)拜讀。我想談點兒一管之見。

高師先生的畫功高深,我這個外行也能看得出來。他目前的講學、授業(yè)、開畫展的思路和做法,也十分合乎時宜,既發(fā)揮了自己的優(yōu)勢,又滿足了廣大求學者的需求。我要說的是“解構(gòu)”。他在《解構(gòu)與建構(gòu)》一文中,以及全書中多有“解構(gòu)齊白石”、“解構(gòu)張大千”、“解構(gòu)徐悲鴻”等等表述。通閱全書,我覺得“解構(gòu)”的使用不當,應該是“創(chuàng)繪”。創(chuàng)繪一詞是我新造的,脫胎于徐梵澄先生的 “創(chuàng)譯”一詞。
徐梵澄先生是魯迅的私淑弟子,版畫的重要引進和推動者,旅印三十多年,是一位和季羨林齊名的梵文學家。關于創(chuàng)譯,他說是“取原文之意自作詩”。因為“顧終以華梵語文傳統(tǒng)不同,詩詞解構(gòu)懸隔,凡言外之意,義內(nèi)之象,旋律之美,回味之長,風神之秀,多無可譯述;故當時盡取原著滅裂之,投入镕爐,重加鍛鑄,去其粗雜,存其精純,以為寧失之減,不失之增,必不得己乃略加點綴潤色,而刪削之處不少,迄今亦未盡以為允也?!?/p>
徐梵澄是創(chuàng)譯論的開創(chuàng)者,又是創(chuàng)譯的踐行者。他的創(chuàng)譯有別于直譯、意譯,大家認為徐梵澄是成功的。
那末,高師的“解構(gòu)大師”的作品實際是“取原作之意自繪畫”,不是解構(gòu),不是模仿,是高創(chuàng)(高師的創(chuàng)繪之作)。如《三羊開泰》題款為“擬任頤大師”,《鐘馗》題款為“習任伯年”,《奔馬》題款為“擬悲鴻先生”,皆無解構(gòu)之意,有的是對名家名作的虔誠和自己的新解。

解構(gòu)這個詞是中性的。但實際使用中有棄舊之意。而高師的創(chuàng)繪對名家名作充滿崇敬。像徐梵澄對梵文經(jīng)典的“言外之意,義內(nèi)之象,旋律之美,回味之長,風神之秀”滿懷仰慕,所以才下苦功夫進行“創(chuàng)譯”一樣。創(chuàng)繪充滿著著新意與正能量。這是大力推廣創(chuàng)繪的意義和生命力所在。
人類文明(包括藝術(shù))傳承主要有兩途,家庭和學校。先有家庭父子的傳承,后有私學、公學與各類學校師生的傳承。家庭傳承是文明傳承的源泉,方法以模仿為主。人類的大部分知識特別是語言、藝術(shù),是通過模仿學來的,學校學習包括繪畫、雕塑仍以模仿為主,理論開示、邏輯推導為副。但是,由于人性悖論作怪,對人類文明傳承最基本、最重要的方法 —— 模仿,給與了自覺不自覺的貶低。其實,這是不客觀、不公正的。除了學習、傳承需要模仿,創(chuàng)新也來自模仿。沒有模仿,就沒有創(chuàng)新,創(chuàng)新孕育于模仿之中。仿生學、臨帖、學習圣賢英模,難道不是模仿嗎?我們現(xiàn)在看到的一些所謂藝術(shù)真跡,包括《蘭亭序》等等,其實都是仿品。如果沒有這些仿品傳世,那么那些真品真跡只能存在于文字或口頭傳說了。

高師的功勞,就是不畏人言,重視模仿的偉大功能,并且身體力行,在大學里現(xiàn)身說法,對名家名作進行審美解析,將自己的心得和創(chuàng)繪講解、展示給學生。從實際效果和反映來看,高師獲得了巨大成功。我相信。只要他持之以恒,在北京大學、深圳大學等中國高校舉行講學、畫展的同時,可以到印度、法國、美國等東西方具有代表性的大學辦畫展、開講座,讓中國的文化藝術(shù)造福于更多的人。
讓創(chuàng)繪走向世界,創(chuàng)繪萬歲!
歡迎關注“壹美四方”微信公眾號
微信搜索“高師映像”、“高師”小程序,獲得更多精彩內(nèi)容