不管是晚清的西學(xué)東漸,還是現(xiàn)代全球化的蓬勃發(fā)展,譯著作為重要的知識載體,一直是為各路學(xué)者和出版社所重視的。因?yàn)樽g著的出版目的一般是為了分享世界的知識、思想和見地,因此,對于原著往往是精心挑選的結(jié)果??梢?,譯著的出版大則對文化交流,小則對出版社品牌的塑造都有積極的作用。編輯對譯著選題的操作因而就成了編輯能力的重要部分。
具體到如何出版一本譯著,流程和環(huán)節(jié)上除了與本土作者出書(參見“一本書是如何誕生的?”)交叉相同的之外,還涉及了一些其他的事項(xiàng)。對于引進(jìn)版權(quán)比較常態(tài)化或者管理相對細(xì)致的出版社,一般是由專門的版權(quán)部門來處理版權(quán)聯(lián)系、談判,合同翻譯等相關(guān)事宜,但是也有很多出版社并沒有一個版權(quán)部門或版權(quán)經(jīng)理這樣的崗位統(tǒng)一對外窗口聯(lián)系。那么,涉及引進(jìn)圖書的選題基本上就得編輯自己一手操辦了。
一、原版圖書的發(fā)現(xiàn)
譯著的對象,即原版圖書,有時是譯者根據(jù)個人興趣進(jìn)行的選擇,有時是編輯從自己選題策劃的角度進(jìn)行的挑選。
就編輯挑選外文圖書選題來看,跟編輯個人的知識儲備、個人興趣和閱讀習(xí)慣有很大的關(guān)系。比如一個具有多語種背景的編輯,關(guān)注的外文書就可以不必局限于英文(本文中提到的相關(guān)外文圖書不做特別說明的,都指的是英文書);編輯對某方面問題有興趣,在興趣的指引下就會更多地關(guān)注該種主題的圖書;還有編輯如果有關(guān)注國外各種圖書排行榜(如亞馬遜)、書評報紙雜志(如Publisher Weekly,NYBooks,NY Times Books,Bestseller……)等習(xí)慣,就會對榜上有名的圖書密切格外關(guān)注;以及其他的發(fā)現(xiàn)外文書的方式,比如我有一個習(xí)慣,就是在閱讀時,發(fā)現(xiàn)引證率比較高或者口碑很好的外文著作喜歡順手記錄下來,列入我的外文書挑選名單上。另外,最簡單的獲取外文圖書信息的方式,還有和幾大版權(quán)代理商建立聯(lián)系,從而可獲得其定期推薦的新書,從中進(jìn)行遴選。
發(fā)現(xiàn)了相關(guān)的可以考慮的備選圖書,接下來就是對該書進(jìn)行了解,了解的方式,主要是到各種圖書網(wǎng)站以及利用搜索引擎查詢,初步了解的內(nèi)容主要是版本信息和讀者評價。我個人的做法常常是利用亞馬遜(www.amazon.com)和goodreads等網(wǎng)站,根據(jù)讀者的評分和評價,有一定了解之后,再查詢國圖等大型圖書館有沒有原版藏書,如果有,可以借閱深入地了解下。另外,有時也聯(lián)系國外的師友進(jìn)行咨詢,聽一聽更廣泛的評價和建議。這些工作之后,基本上能夠?qū)D書的價值進(jìn)行判斷,便確定了引進(jìn)的目標(biāo)。
二、版權(quán)咨詢和談判
版權(quán)咨詢是詢問版權(quán)持有人或代理人,該圖書是否處于一種可授權(quán)的狀態(tài),以及如何授權(quán)。一般外文版權(quán)的授權(quán)途徑有三種:一是直接授權(quán),二是在我國設(shè)有辦事處,三是通過版權(quán)代理。經(jīng)過工作積累,對于版權(quán)的聯(lián)系會逐步總結(jié)出規(guī)律,哪些書可以通過哪種途徑聯(lián)系授權(quán)。
對于還不太明白該選擇哪種途徑聯(lián)系時,使用第一種始終是沒錯的,如果其設(shè)有辦事處或者有版權(quán)代理,其工作人員會指引具體跟哪位接洽繼續(xù)聯(lián)系,反之,則會得到直接的明確回復(fù)。
具體的操作方法是,通過搜索引擎找到外文原版圖書的出版社官網(wǎng),然后找到官網(wǎng)的permission欄目,了解該社的版權(quán)授權(quán)途徑和流程。有的是在該官網(wǎng)填相關(guān)表格,有的是直接發(fā)送郵件,有的直接指向了代理機(jī)構(gòu)。
對于發(fā)送郵件這種,我一般用這個簡單的模板,先咨詢版權(quán)是否可得。
Dear **/Sir/Madam,
I?am?an?editor?of? ** Publishing?House??in?Beijing?.?China?.
(Since the recommendation of? Mr/Ms**,用于外方版權(quán)聯(lián)系人是譯者前期溝通過提供的,加上這句) , we are?interested?in?your?title?"**(書名)".
May?I?know?about?your?copyright??policy???If??possible?,we?are?interested?in?publishing?a?Chinese?translation?of?the?title.
Hope?to?hear?from?you?soon.?Thank?you!
Best?wishes!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Yours sincerely
????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? **
與國內(nèi)那些留下的一般不怎么用的郵件地址不同,發(fā)出的郵件一般不久就會收到回復(fù),如果版權(quán)是可得的(available),一般會讓我們提供首印數(shù)和定價,反之會被告知unavailable。
如果獲得后者的答案,很遺憾,一本引進(jìn)的嘗試就失敗了。如果是前者,接下來,外方出版社一般會再確認(rèn)一些信息,例如:
?Can you tell me what terms you are proposing?
I will need to know:
- expected print run(計劃的印數(shù))
- royalty rate(版稅率)
- list price (定價)
這時編輯對成書就要有所預(yù)想,外方根據(jù)這些信息,確定預(yù)付款(外方由于擔(dān)心我們對于版稅支付的執(zhí)行力,一般會先要求支付一筆預(yù)付款)條件,編輯也據(jù)此對引進(jìn)的圖書制作進(jìn)行核算,什么樣的條件是值得做的,什么樣的條件可能代價就太大了。尤其是如果圖書特別熱門的話,可能還會存在秘密競價,即價高者獲得版權(quán),提供以上信息時就更好好考慮。
三、合同階段
購買版權(quán)的核心條款確定了,就可以通知授權(quán)方發(fā)送合同,插播一個小插曲,記得有一次我跟某出版社聯(lián)系到簽約時,對方講下月法蘭克福書展,我們屆時可以見面簽訂合同,我只得遺憾地說,我們這次沒有計劃參加??梢?,每年的大型國際書展也是版權(quán)交易的盛會,只不過我們大多都當(dāng)作福利了。言歸正傳,收到授權(quán)合同后,需要把合同翻譯出來,如果與外方出版社是第一次合作,合同翻譯務(wù)必精益求精,因?yàn)橐院笤倥c這個出版社或集團(tuán)合作,合同模板就可以直接用了,不必再重新翻譯了。
合同簽訂好之后,一般需要攜帶原合同復(fù)印件,翻譯合同(蓋章),扉頁復(fù)印件,版權(quán)頁復(fù)印件,版權(quán)頁翻譯(蓋章),作者授權(quán)書(無論是哪個國家的出版社,版權(quán)如果在原作者那里,原出版方一般會主動提供作者的授權(quán)書)及翻譯,出版外國圖書合同登記表一式三份(蓋騎縫章)等文件到版權(quán)局進(jìn)行登記。登記后,出版社財務(wù)部門根據(jù)付款審批單,合同登記表的備案批準(zhǔn)單,外方提供的發(fā)票(invoice),英文合同復(fù)印件,翻譯合同等即可進(jìn)行預(yù)付款支付了。
四、出版及善后
預(yù)付款支付之后,譯著出版的流程與本土圖書的出版就基本相似了。需要注意的是,可以通過書名意譯、譯者序、封面等要素對譯著進(jìn)行相對本土化的包裝,使之在中國讀者面前更親切,更有吸引力。涉及圖書編輯、制作,不多贅述。
在圖書出版之后,要及時向版權(quán)方寄送樣書,按時提供版稅報告,留意結(jié)款周期等等,這些關(guān)于合同履行的善后工作很有必要,直接關(guān)系到出版社的信用和形象。尤其是沒有專門版權(quán)處理崗位,由編輯處理這些事務(wù)的出版社,如果有意無意地忽視了這些工作,說不定就被對方默默地加入了黑名單,老死不相往來了。
總之,譯著的出版除了與一般圖書相同的選題、審稿、制作等相同的流程,還有這些特別的環(huán)節(jié)。如果說出版一本書本身是一個操心的事情,那出版一本譯著就需要格外操心,以上不過是多一些手續(xù)性的流程,真正的功夫更多還在選擇譯者、與譯者溝通、把握譯文、版本包裝等各種方面。那么,認(rèn)真做好有價值的譯著,也是對額外的操心有所交代吧。