文藝復興(Renaissance)是一次思想和知識的大解放,最早于14世紀興起于意大利,后在15和16世紀傳遍歐洲。文藝復興中的主要內容是對古希臘和古羅馬思想的恢復,以此來對抗日漸腐朽的中世紀基督教統(tǒng)治。
詩歌創(chuàng)作也開啟了自己的文藝復興之路,第一批詩人出現(xiàn)在意大利,如彼特拉克(Petrarch),他創(chuàng)始了后來時代極其流行的十四行詩。英國的文藝復興同樣也產生了許多詩人,比如菲利普·錫德尼(Philip Sydney)和他的《詩辨》(The Defense of Poetry),埃德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser)和他的《仙后》(The Faerie Queene),還有著名的莎士比亞(W. Shakespeare)。他們的詩歌創(chuàng)作奠定了近現(xiàn)代英文詩歌創(chuàng)作的基礎,使英文詩歌在格律和修辭上逐漸豐富。文藝復興的詩歌推崇自然,更加推崇人在歷史和思想領域的能力,充滿濃郁的人文主義精神。

埃德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599)是英國文藝復興時期重要的詩人,出生于倫敦,畢業(yè)于劍橋大學。后面可以看到,英國許多詩人都有在劍橋學習的經歷。畢業(yè)之后,他擔任了貴族的秘書工作,并結識了菲利普·錫德尼爵士,一起探索英國新詩的發(fā)展。
1580年,斯賓塞去到愛爾蘭,并完成了他的代表作長詩《仙后》。另外,他的代表作還有田園牧詩《牧人月歷》(The Shepheardes Calendar)和十四行詩《小愛神》(Amoretti)。

下面讓我們來讀斯賓塞的兩首短詩:
Sonnet 34
Lyke as a ship that through the ocean wyde,
By conduct of some star doth make her way,
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
Out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
Me to direct, with cloudes is overcast,
Doe wander now in darkness and dismay,
Through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storm is past
My Helice, the lodestar of me lyfe
Will shine again, and looke on me at last,
With lovely light to cleare my clondy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
In secret sorrow and sad pensivenesse.
十四行詩 34
像一葉小舟穿行于茫茫的海洋,
天空的星辰指引它的方向,
可當暴風雨吞噬那可愛的向導,
它只能偏離航線風雨飄搖。
我的那顆星辰也時時散發(fā)光芒,
照亮我,可今天卻滿是陰郁的云,
我在黑暗與灰心中摸索彷徨,
穿過周圍無數的危險暗礁。
可是我知道,暴風雨過后
我的赫里斯,我生命的北辰
將會再次降臨在我身上,
用美妙的光芒掃凈我的陰云。
而在此之前,我憂戚的徜徉,
懷著隱秘的苦悶和沉沉的哀傷。
Sonnet 75
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Agayne I wrote it with a second hand,
But came the tyde, and made my paynes his pray.
“Vayne man,” sayd she, “that doest in vaine assay,
A mortal thing so to immortalise,
For I my selve shall lyke to this decay,
And eek my name bee wyped out lykewise.”
“Not so,” quod I, “l(fā)et baser things devise,
To dy in dust, but you shall live for fame:
My verse your vertues rare shall eternise,
And in the heavens wryte your glorious name.
Where whenas death shall all the world subdew,
Our love shall live, and later life renew.”
十四行詩 75
某天,我在海灘寫下她的名字,
可是海浪打來將它沖走:
我又一次把它寫下,
潮水又一次將我的辛勞吞沒。
“徒勞的人啊,”她說,“這將是徒勞的嘗試
使終會幻滅的事物不朽,
我的身體將會如玉生煙,
我的名字也同樣如泡影。”
“不,”我回答,“讓卑微的事物尋求
化為塵土,但你將永葆美名:
我的詩歌使你罕有的美德長存,
并在天堂之上書寫你光輝的姓名。
死亡可以征服全世界,
但我們的愛長存,并會獲得永生。
注:文中短詩均由本文作者翻譯,如需引用請注明出處哦;初次翻譯,不恰的地方還希望大家多多評論指教。希望大家喜歡。