《新月集》重譯 | 對(duì)過(guò)兒

【譯文原創(chuàng),侵權(quán)必究】


擺渡

我渴望走到河的對(duì)過(guò)兒,

那些船被系在竹竿上連成一條線;

在那里,人們?cè)谇宄狂{著小船過(guò)河,肩上荷著犁,去耕耘他們遠(yuǎn)處的田地;

在那里,牧人讓他們的哞哞牛游到河邊的牧場(chǎng);

到了近晚,他們都回家了,只留下豺狼在野草叢生的荒島上嚎叫。

媽媽?zhuān)绻悴唤橐?,我長(zhǎng)大了想當(dāng)擺渡的船夫。


他們說(shuō)在高高的河岸后隱藏著奇怪的水池,

雨后,成群結(jié)隊(duì)的野鴨飛來(lái),在茂密的蘆葦蕩旁邊產(chǎn)卵;

沙錐舞動(dòng)著尾巴,把它細(xì)小的腳印排版在干凈柔軟的泥土中;

傍晚,高高的草地上開(kāi)滿了白花,邀請(qǐng)?jiān)鹿庖黄鹌≡诩?xì)波上。

媽媽?zhuān)绻悴唤橐?,我長(zhǎng)大了想當(dāng)擺渡的船夫。


我要從此岸渡到對(duì)過(guò),村里所有沐浴的男孩女孩,都會(huì)驚訝地看著我。

當(dāng)太陽(yáng)爬上中天,晨曦在正午消失,我會(huì)跑到你身邊,對(duì)你說(shuō):“媽媽?zhuān)茵I了!”

當(dāng)白晝結(jié)束,樹(shù)影畏縮在綠蔭下,我將在黃昏中歸來(lái)。

我永遠(yuǎn)也不會(huì)像父親那樣,離開(kāi)你到城里去工作。

媽媽?zhuān)绻悴唤橐?,我長(zhǎng)大了想當(dāng)擺渡的船夫。

英文譯本

THE FURTHER BANK

I long to go over there to the further bank of the river,

Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;

Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields;

Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;

Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up.

They say there are strange pools hidden behind that high bank,

Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;

Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;

Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.

When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, “Mother, I am hungry! ”

When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.

I shall never go away from you into the town to work like father.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容