這幾天念的詩,總和睡眠相關(guān)。
既如此:聽詩和讀詩有什么分別呢。
畢竟夢境中的聽覺和視覺,終會混淆在海馬體里。

今天我所念的,是美國詩人伊麗莎白·畢肖普的《一起醒來多么美妙...》,譯者包慧怡。
在美國,畢肖普被看作艾米莉? 狄金森之后最優(yōu)秀的詩人,她的詩宛如世界地圖(世界地圖最初屬于水手)。讀畢肖普,于我就是去旅行。
音頻鏈接:「荊白念詩」畢肖普:一起醒來多么美妙。詩并不長,多余的時長是配樂。配樂:?? ??, ????
詩歌自寫成之后,便脫離作者約束,它成為超立方體的秘密之盒,在每一個讀者身上投影出不同的詩境。它如是投影在我里:
隱約的雷聲是很好聽的,窗戶或許開著。夢境世界人滿為患,我們好不容易才同時出來。
這次的現(xiàn)實世界,節(jié)奏清冷,味道好聞。比如打入建筑內(nèi)部的雨水,本是一縷正極或負(fù)極的云。假使我們的房屋也身處云中呢,或者讓天上發(fā)生的,發(fā)生在我們的屋頂。讓閃電同避雷針編織一張耀眼的網(wǎng),而我們?nèi)岳а垭鼥V地,感受驚奇。躺在床上,你正百無聊賴,我正美麗。
這些驚奇很微小,但分布很廣:從云到雨;從夢到醒。仿佛一種標(biāo)識,提醒我們世界是一只飛翔的大鳥,或者是夸克的上下奇粲頂?shù)?。它轉(zhuǎn)瞬變幻、不可觸碰,一經(jīng)觀測,便又加速逃離。
我的詩境結(jié)束,緊接著你的詩境。原詩錄下:
<一起醒來多么美妙>
一起醒來多么美妙
同一分鐘醒來,聽見
突然下起雨,落滿屋頂,
感到空氣突然清冽
仿佛被空中一團黑線網(wǎng)
驟然通了電,多好。
雨珠在屋頂四處咝咝作響,
下方,一個個吻輕盈降臨。
雷暴來了,或正在撤離;
是刺人的空氣把我們弄醒。
如果閃電此刻擊中房屋,它會通過
高處的四個藍(lán)色瓷球
降臨屋頂,降臨避雷針,包圍我們,
我們睡眼朦朧地夢想著
整棟屋子受困于閃電的鳥籠
那一定賞心悅目,毫不可怖;
以同樣簡單的
夜晚視角,我們平躺著
一切都可能同樣輕易地變幻,
為了警告我們,這些黑色的
電線必須始終高懸。無需驚訝
世界可能轉(zhuǎn)為一種迥然不同之物,
就如空氣變幻,或閃電轉(zhuǎn)瞬來襲,
變幻著,如一個個吻不及我們思索,已在變幻。
另:尚在思考:畢肖普中的“我們”,是一個人,還是兩個人?“吻”于何處?