“const引用” 的翻譯迷思

在《C++ Primer》(第五版)里面有這樣一段表述:
英文原版:
Technically speaking, there are no const references. A reference is not an
object, so we cannot make a reference itself const.

簡體中文版翻譯:
嚴格來說,并不存在常量引用。因為引用不是一個對象,所以我們沒法讓引用本身恒定不變。

繁體中文版翻譯:
嚴格來說,並沒有const參考這種東西。參考並不是物件,所以我們不能讓一個參考本身變?yōu)閏onst。

其實這一段英文并不是太難理解,繁體中文版的翻譯基本和英語原文貼近,就是想表達“引用本身不能成為const” 這個一目了然的簡單概念。

但簡體版翻譯將此處的 "const" 譯為 “恒定不變”,那么問題來了,那么怎么理解 “沒法讓引用本身恒定不變”呢?這句費解的翻譯不禁讓讀者浮想聯(lián)翩起來,一個簡單的概念就此被復雜化,此處直接引用英文術語 “const” 豈不更為妥當?

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容