在《C++ Primer》(第五版)里面有這樣一段表述:
英文原版:
Technically speaking, there are no const references. A reference is not an
object, so we cannot make a reference itself const.
簡體中文版翻譯:
嚴格來說,并不存在常量引用。因為引用不是一個對象,所以我們沒法讓引用本身恒定不變。
繁體中文版翻譯:
嚴格來說,並沒有const參考這種東西。參考並不是物件,所以我們不能讓一個參考本身變?yōu)閏onst。
其實這一段英文并不是太難理解,繁體中文版的翻譯基本和英語原文貼近,就是想表達“引用本身不能成為const” 這個一目了然的簡單概念。
但簡體版翻譯將此處的 "const" 譯為 “恒定不變”,那么問題來了,那么怎么理解 “沒法讓引用本身恒定不變”呢?這句費解的翻譯不禁讓讀者浮想聯(lián)翩起來,一個簡單的概念就此被復雜化,此處直接引用英文術語 “const” 豈不更為妥當?