“未來十年,翻譯、記者、助理、保安、司機、銷售、客服、交易員、會計、保姆,這些職業(yè)中90%的從業(yè)者將會被機器人取代?!边@是李開復去年在“西瑪會”上講的話。就是因為信了他的話,所以去年我選擇了辭職。
我曾經(jīng)是一名法語翻譯,也是李開復口中將會被取代的職業(yè)中的從業(yè)者。我當時的工作地點是在西非的某個國家,每天的工作其實挺簡單的,就是處理一些工地現(xiàn)場的小問題,會議口譯,以及一些往來文件的筆譯之類的,工資待遇也算不錯。對于當時剛畢業(yè)的我來說,能有這樣一份工作,已經(jīng)算是一種幸運。然而我卻沒有珍惜,在信了李開復的話后,毅然決然地選擇了回國。盡管這個決定讓我蒙受了很大的經(jīng)濟損失,但是我一點兒也不后悔。因為我知道,未來會證明我是正確的。
關注新聞的人們都知道,本屆兩會期間,人工智能引起了許多業(yè)界大佬們廣大的關注,并且也第一次出現(xiàn)在總理的政府工作報道中。許多人互聯(lián)網(wǎng)圈內(nèi)人士預言:人工智能將會成為下一個“風口”,中國的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)也會因為這個“風口”的出現(xiàn),而經(jīng)歷一次大的洗牌。許多行業(yè)也會因為人工智能的出現(xiàn)而迎接一場新的“寒冬”的到來,一些撐不過去的行業(yè)或許將在這個“寒冬”里徹底地消失在歷史的長河中。而“翻譯”這個行業(yè),也不能幸免。
隨著人工智能的發(fā)展,機器翻譯會逐步取代人工翻譯。使用過機器翻譯的人會發(fā)現(xiàn):現(xiàn)在機器翻譯的錯誤率開始降低,一些明顯的語法錯誤開始減少。甚至在有些方面,機器翻譯翻出來的作品已經(jīng)不弱于人工翻譯了。而且,隨著機器翻譯的不斷優(yōu)化升級,它的正確率會逐步提高,直至某一天,徹底超越以及取代人工翻譯。到那個時候,“翻譯”行業(yè)的百分之九十的從業(yè)者將會在那場人工智能的浪潮中被清洗出局,只留下行業(yè)中的佼佼者。
作為眾多“翻譯”中的一員,至少曾經(jīng)是。我對“翻譯”這個行業(yè)的未來有著自己的一種理解。我基本同意李開復先生的這種觀點。否則,我當時也不會毅然決然地選擇辭職,進而投身于互聯(lián)網(wǎng)這個行業(yè)。我個人認為,在不久的將來“翻譯”這個行業(yè)將會面臨著一場徹底的洗牌。大多數(shù)的翻譯將會被迫轉行。翻譯市場也會被重置,一些以低價擾亂翻譯市場的人將會被徹底清洗出去。而幸存下來的翻譯們的地位和待遇也將進一步提高。
我認為:以后的人工翻譯將會以文學翻譯為主。人工智能有著超乎想象的理智以及記憶力,他能翻譯絕大部分的東西,但是,它也有個致命的弱點,那就是:他沒有感情。他理解不了一些文學中作者想要表達的情感,他不懂我們想要傳播的那種文化,所以,他翻譯出來的文學作品注定是冷冰冰的。
最后,我有一個不成熟的小建議,希望對一些過去的同行們能起到一絲作用,不喜勿噴。
我的一些個人經(jīng)驗分享給那群想聽的人:如果你要轉行,請盡早。至少在自己學習能力還沒有下降的時候重新學點東西,從而踏上新的征程。如果你不想轉行,就請你堅持努力下去,提升自己的個人能力,盡量多練習一下文學翻譯或者是一些與文化、藝術相關的一些方面。爭取成為人工智能不能取代的那幫人中的一員。
未來,誰都不可預料,不管未來怎樣,只希望你我安好!