Remember the day I borrowed your brand new car and dented it?
I thought you'd kill me, but you didn't.
And remember the time I dragged you to the beach,and you said it would rain, and it did?
I thought you'd say, "I told you so." But you didn't.
Do you remember the time I flirted with all the guys to make you jealous, and you were?
I thought you'd leave, but you didn't.
Do you remember the time I spilled strawberry pie all over your car rug?
I thought you'd hit me, but you didn't.
And remember the time I forgot to tell you the dance was formal and you showed up in jeans?
I thought you'd drop me, but you didn't.
Yes, there were lots of things you didn't do.
But you put up with me, and loved me, and protected me.
There were lots of things I wanted to make up to you when you returned from Vietnam.
But you didn't.
本詩(shī)是一位普通美國(guó)婦女寫給其在越戰(zhàn)中陣亡的丈夫的,字句間飽含深切的愛(ài)意和思念。為等待丈夫,作者終身守寡,直至去世,其深情感動(dòng)了無(wú)數(shù)人。
有一次我借了你的新車,還撞凹了,你還記得嗎?
我以為你會(huì)殺了我的,但是你沒(méi)有。
還有一次我拉你去海邊,你說(shuō)馬上要下雨了,最后真的下雨了,你還記得嗎?
我以為你會(huì)說(shuō)“看吧,我早就告訴過(guò)你了”,但是你沒(méi)有。
還有一次我為了讓你吃醋故意和其他男人調(diào)情,后來(lái)你真的吃醋了,你還記得嗎?
我以為你會(huì)離開(kāi),但是你沒(méi)有。
還有一次我把草莓派灑了,你車上的毯子被弄得到處都是,你還記得嗎?
我以為你會(huì)打我,但是你沒(méi)有。
還有那次我忘了提前告訴你我們要參加的是正式的舞會(huì),結(jié)果你穿著牛仔褲就去了,你還記得嗎?
我以為你會(huì)棄我而去,但是你沒(méi)有。
對(duì)啊,你還有太多太多像這樣沒(méi)有做的事情。你所做的,是容忍我,愛(ài)我,保護(hù)我。
我想著,等你從越南回來(lái)了,我要做很多很多的事去補(bǔ)償你啊,但是你沒(méi)有回來(lái)!
發(fā)現(xiàn)這首詩(shī),靜靜聽(tīng)著朗讀者,非常的美……
這種情感希望能夠體會(huì)得到……