《秋詞》劉禹錫

自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。
晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄。

翻譯賞析:

自古以來人們每逢秋天都悲嘆蕭瑟凄涼,我卻覺得秋天的好遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過春天。

你看那秋日的晴空,被風(fēng)熨的像明藍(lán)的緞子子一樣,一直雪白的仙鶴突然飛上天,如同一首白色的詩寫在了一朵白云的旁邊。

此詩一反過去文人悲秋的傳統(tǒng),贊頌秋天的美好,表現(xiàn)了作者奮發(fā)進(jìn)取的豪情和豁達(dá)樂觀的情懷,堪稱佳作。

Song of Autumn

Since olden days we feel in autumn sad and drear,

But I say spring cannot compete with autumn clear.

On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high.

It leads the poet's lofty mind to azure sky.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容