大膽假設,小心求證 | 關鍵詞搜索之外的搜商

記得之前分享過翻譯中的搜索技巧,比較關鍵的就是關鍵詞搜索,主要用于對術語的翻譯查證上,可以看看這幾篇:

英語共學社譯友Audrey:詳細步驟!平行文本的搜索與使用

職業(yè)翻譯如何“搜索”出權威譯文 | 英語共學社譯友分享

今天想要分享的是當關鍵詞搜索不太奏效之時,如何通過背景資料來進一步確定你要選的詞。通過兩個實例,一個中譯英,一個英譯中。

先說英譯中吧。

“Stevie” was, according to his legend, a day-trading idiot savant, a bully and a moneymaking genius?who, when he wasn’t staring at his screens, was trying to prove his sophistication by paying top dollar for trophy works of art, such as Damien Hirst’spickledshark.

這是本月經(jīng)濟學人商論上的一個句子,坑有點多,這里就討論pickled一詞。

Pickle: to preserve food in vinegar or salt water〔用醋或鹽水〕腌制〔食物〕,但我認為此處最好不要翻譯成“腌”,因為中文里的“腌”一般是食物:

腌是將調料浸入調味鹵汁中,或以調味品涂抹、拌和,以排除原料內部水分,使原料入味的方法。

Pickle還有酸液的意思,可以理解成把東西放在酸液里做處理,這種處理就是pickle。但幾個詞典掄一遍下來,發(fā)現(xiàn)取這個意思時,受體多是金屬或家具等。不過,我們能不能大膽猜測,此處可以處理成“用酸性溶液處理呢”?

大膽假設,小心求證。我們通過查背景資料可以知道,此處說的Damien Hirst's pickled shark是這樣的一幅作品:

這是Damien Hirst的標志性藝術作品,是放在甲醛溶液里的鯊魚標本。我們如果假設pickled此處要翻譯成“用酸液處理的”、“浸漬在酸液中的”,我們就可以去求證甲醛溶液的酸堿性:甲醛是中性,但甲醛溶液是呈酸性的,而甲醛溶液也叫福爾馬林。所以你會看到網(wǎng)上有些相關資料就處理成“泡在福爾馬林中的鯊魚”。此處若是想求穩(wěn)妥,便可直說“泡在酸性溶液中的鯊魚”,若是想多替讀者考慮一些,不妨在后面加個括號(福爾馬林)。

再來看中譯英的一個例子,也是需要通過查證背景知識做進一步驗證。

威克在大爵士樂隊時代第一次交上好運是當上了鋼琴演奏。

很多人看到這個句子,把大爵士樂隊時代給處理成了某樂隊。但仔細一點就會發(fā)現(xiàn)主體詞是“時代”而非“樂隊”,因此很可能是一個時間狀語,在某個時期。還有的譯友知道是時間狀語,但是給當做“在大爵士樂隊的時候”給處理了。如果是這樣,作者為什么不直接寫“在大爵士樂隊的時候”呢?從中文理解方面來看更加通順呢。

所以,稍微覺得有些別扭的你就可以考慮:“大爵士樂隊時代”可能是美國歷史上的一個特殊時期,我們就要去查證。然后去百度搜關鍵詞 大爵士樂隊時代 era,就會看到

你可能會注意到很多例句都有the Big Band era,你于是想,這個big band era是不是就是你要的答案呢?你便再去搜索關鍵詞big band era ,就會看到:

多找?guī)讉€這樣有關big band era的鏈接,你就會大概了解到這個大型爵士樂隊時代大概是在上世紀三四十年代,而中文里說的這個查爾斯·威克(Charles Z. Wick),再在谷歌中搜索他的名字,去找他的生平,會發(fā)現(xiàn)兩個時間段差不多吻合。由此也可確定。

總之,翻譯中的搜索,關鍵詞搜索是必需技能,是基礎。但在大膽假設了之后,還可以通過背景知識材料,小心求證。

以上。歡迎交流。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容