唐詩(shī)英譯 - 早發(fā)白帝城(李白)

唐詩(shī)英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官,母語(yǔ)為中文。自幼在加拿大長(zhǎng)大,英語(yǔ)運(yùn)用純熟,更勝母語(yǔ)。

本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)意境。英文語(yǔ)句流暢,保留詩(shī)人的襟懷灑脫,隨心所欲。藉此機(jī)會(huì)向讀者展示更加靈活、隨意的英文運(yùn)用。

早發(fā)白帝城 A Morning Farewell to Baidi

? ? —— 李白 Li, Bai

朝辭白帝彩云間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬(wàn)重山

Baidi amidst prismatic clouds
? away at dawn's break
Jiangling?a thousand miles out
? in a day's race
In my wake are myriad hills
? our skiff overtakes
Cheering on from slopes aside
? are cacophonous apes

譯兄:李白在流放期間遇赦折返,心情愉悅,歸心似箭。英文譯本每句都引用了與賽事相關(guān)的詞,left, race, overtake, cheer,由此體現(xiàn)詩(shī)人迫不及待的心情。后兩句顛倒,先寫船,再寫猿,仿佛猿聲在給輕舟喝彩。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 唐詩(shī)三百首詳解(一 行宮 唐代:元?。▂uán zhěn) 寥落古行宮,宮花寂寞紅。 白頭宮女在,閑坐說玄宗。 譯...
    漢唐雄風(fēng)閱讀 8,726評(píng)論 4 29
  • 三峽兩岸重山蔽日,猿聲不止,在這種極其特殊的地理環(huán)境中,誕生了許多凄美感傷的詩(shī)歌和故事。在這樣的氛圍中,李白穿越重...
    補(bǔ)習(xí)club閱讀 1,873評(píng)論 0 0
  • 李白《早發(fā)白帝城》原詩(shī)、注釋、翻譯、賞析 【原文】:早發(fā)白帝城李白朝辭白帝彩云間,千里江陵一日a還。兩岸猿聲啼不住...
    xcy無(wú)名閱讀 1,719評(píng)論 0 0
  • 安裝 Mac 上最強(qiáng)大的終端 ITerm2,此時(shí)文件位于 Download 目錄下,將之拷貝到 應(yīng)用目錄 在 .b...
    lyzaijs閱讀 610評(píng)論 0 0
  • 切豆芽,芽頭滾遠(yuǎn)滾圓的,到處躲,還是芽根切斷的多。第二次一刀一刀過細(xì),芽才好不容易破了。不由想起一句俗語(yǔ):繩從...
    咫尺為鄰閱讀 814評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容