唐詩(shī)英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官,母語(yǔ)為中文。自幼在加拿大長(zhǎng)大,英語(yǔ)運(yùn)用純熟,更勝母語(yǔ)。
本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)意境。英文語(yǔ)句流暢,保留詩(shī)人的襟懷灑脫,隨心所欲。藉此機(jī)會(huì)向讀者展示更加靈活、隨意的英文運(yùn)用。
早發(fā)白帝城 A Morning Farewell to Baidi
? ? —— 李白 Li, Bai
朝辭白帝彩云間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬(wàn)重山
Baidi amidst prismatic clouds
? away at dawn's break
Jiangling?a thousand miles out
? in a day's race
In my wake are myriad hills
? our skiff overtakes
Cheering on from slopes aside
? are cacophonous apes
譯兄:李白在流放期間遇赦折返,心情愉悅,歸心似箭。英文譯本每句都引用了與賽事相關(guān)的詞,left, race, overtake, cheer,由此體現(xiàn)詩(shī)人迫不及待的心情。后兩句顛倒,先寫船,再寫猿,仿佛猿聲在給輕舟喝彩。
