英文短詩翻譯3 | 英年早逝的才華:克里斯托弗?馬洛&托馬斯?納什

劍橋的柔波

幾乎與莎士比亞同一時期,英國一批年輕才俊組成了一個名叫“University Wits”的組織,致力于戲劇和詩歌的創(chuàng)作。他們不是畢業(yè)于劍橋,就是畢業(yè)于牛津,是一個實實在在的天才團體。但不幸的是,天妒英才,他們幾乎都英年早逝,Christopher Marlowe活了29歲,Thomas Nashe活了33歲,George Peele 30歲,Robert Greene 32歲。雖然帶著遺憾,但他們的詩歌卻散發(fā)著文藝復興年輕人的活力,表達著他們的追求。

Christopher Marlowe

克里斯托弗?馬洛(Christopher Marlowe)不論在戲劇好還是詩歌中都能體現(xiàn)他人文主義氣吞山河的氣概。他的代表作當屬戲劇《浮士德博士的悲劇》(The Tragical History of the Life and Death of Dr. Faustus),這部戲劇引起了一股“浮士德”的熱潮。他的死也眾說紛紜,一些學者認為他們團體中的Thomas Kyd背叛了他,告知政府馬洛宣揚無神論,最終被政府暗殺。

馬洛最著名的詩篇是“The Passionate Shepherd to His Love”,譯者眾多,于是我們將從他另外兩首詩來了解他。

Who Ever Loved, That Loved Not at First Sight?

It lies not in our power to love, or to hate,

For will in us is over-ruled by fate.

When two are stript long ere the course begin,

We wish that one should lose, the other win.

And one especially doo we affect,

Of two gold ingots like in each respect,

The reason no man knows, let it suffise,

What we behold is censur’d by our eyes.

Where both deliberat, the love is slight,

Who ever lov’d, that lov’d not at first sight?


誰曾經(jīng)的愛,不是一見傾心?

我們無權決定愛與恨,

因為我們的決心服從于命運。

在兩者開始比賽之前,

我們就企盼一方失敗一方獲勝。

我們會特別喜歡一塊金錠,

縱使兩塊一模一樣,

無人知曉其中的緣故,

就讓我們憑著眼睛來判斷罷。

通過深思熟慮的愛情是脆弱的,

誰曾經(jīng)的愛,不是一見傾心?


Nature

Nature that framed us of four elements,

Warring within our breasts for regiment.

Doth teach us all to have aspring minds.

Our souls, whose faculties can comprehend

The wondrous architeculties of the world,

Still climbing sfter knowledge infinite,

And always moving as the restless spheres,

Will us to wear ourselves and never rest,

Until we reach the ripest fruit of all.

自然

自然用四種元素構造我們,

在我們心中交戰(zhàn)以達到平衡。

這教會我們擁有昂揚的斗志。

我們的靈魂,有力量理解

整個世界奇妙的構造,

不懈攀登無限的知識高地,

如永不停息轉動的星球,

讓我們堅持不輟永不停歇,

直到觸到最熟的果實。

相比于馬洛,托馬斯?納什(Thomas Nashe)的名氣就小多了,他主要的成就在諷刺作品和宣傳手冊上,當時他是一位寫小冊子的名家。當然他也有漂亮的抒情詩,如“Spring, Sweet Spring”和“Adieu, Farewell, Earth’s Bliss”,其中第二首非常有意思:

夏花絢爛

Adieu, Farewell, Earth's Bliss

Adieu, farewell, earth’s bliss;

This world uncertain is;

Fond are life’s lustful joys;

Death proves them all but toys;

None from his darts can fly;

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!


Rich man, trust not in wealth,

Gold cannot buy you health;

Physic himself must fade.

All things to end are made,

The plague full swift goes by;

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!


Beauty is but a flower

Which wrinkles will devour;

Brightness falls from the air;

Queens have died young and fair;

Dust hath closed Helen’s eye.

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!



Strength stoops unto the grave,

Worms feed on Hector brave;

Swords may not fight with fate,

Earth still holds ope her gate.

“Come, cornel” the bells do cry.

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!


Wit with his wantonness

Tasteth death’s bitterness;

Hell’s executioner

Hath on ears for to hear

What vain art can reply.

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!


Haste, therefore, each degree,

To welcome destiny;

Heaven is our heritage,

Earth but a player’s stage;

Mount we unto the sky.

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!


此生永訣,人間極樂

此生永訣,人間極樂;

世事總是無常;

人生貪戀的歡喜;

死亡視之若塵埃;

無物逃脫死的箭頭;

生老病死。

主啊,賜我以仁慈!


人啊,莫癡于身外之物,

千金難換是韶華;

良藥都會成為泥土。

瘟疫來時如山倒,

萬物終有結局;

生老病死。

主啊,賜我以仁慈!


美貌譬如夏花

皺紋使其敗壞;

光從空中滑落;

女王早歿而玉殞;

海倫雙目塵封。

生老病死。

? ? 主啊,賜我以仁慈!


威力屈服于墓塋,

蛆蟲蠶食赫克托的英勇;

利劍無力與命運交鋒,

大地之門敞開著。

“歸來吧”,喪鐘哀鳴。

生老病死。

? ? 主啊,賜我以仁慈!


智慧出有放縱妄為

品味死亡的苦味;

地獄的行刑者

充耳不聞

徒勞無功的辯解。

生老病死。

? ? 主啊,賜我以仁慈!


因此,萬物快些吧,

來迎接天命;

天國乃是我們的歸宿,

大地只是嬉戲的舞臺;

讓我們爬上去吧。

生老病死。

? ? 主啊,賜我以仁慈!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容