[置疑]讀傅佩榮先生的譯解《老子》,有諸多想不通的地方,先記下來,以備日后論證。
《老子》第一章:
1.“無名,萬物之始”,這個斷句是有問題的。傅先生按這個斷句來解釋當然就會有不同看法。這個斷句應該是:“無,名萬物之始?!本褪钦f,我們把“無”,稱之為萬物的初始狀態(tài)。
2.同是,“有名,萬物之母”,也是斷句錯了。應為“有,名萬物之母”。意即,我們把“有”,稱之為孕育萬物之母。
3.接下來,“故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼?!币彩清e的。應該是:“故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼?!币馑际牵核?,要保持“無”的狀態(tài),用來觀察萬物起源的奧妙;要保持“有”的狀態(tài),用來探求萬物的范圍(邊界)。
4.后來兩句的翻譯才能對上,不能說是“起源與母體,二者來自一處而名稱不同……”(原書)。這都什么啊?應該是:“無”和“有”,兩者是同樣的性質(zhì)但稱謂不同,都是非常奇妙的。奇妙的背后,就是道(玄之又玄,眾妙之門)。
總的來講,第一章講的是“‘無’與‘有’的命名”,同時也就呼應了開頭的那句:道,可道,非常道;名,可名,非常名。這才通啊。
個人見解,僅存疑。
2017.5.23