令人拍案叫絕的神翻譯

《魔獸世界》有一個(gè)熊貓人之謎CG,有一段非常精彩的臺(tái)詞,

To ask why we fight

is to ask why the leaves fall

it is in the nature

perhaps there is a better question

Why do we fight

to protect home and family

to preserve balance and bring harmony

for my kind

the true question is what is worth fighting for

這一具有東方武俠特色的形象,給翻譯帶來一定的挑戰(zhàn)。我們先看一下中文直譯:

問我們?yōu)槭裁创蚣?,就是問樹葉為什么會(huì)掉下來,這是自然的,也許還有一個(gè)更好的問題,我們?yōu)槭裁创蚣??保護(hù)家庭,保護(hù)平衡帶來和諧,為我們的同類,真正的問題是什么值得為之奮斗。

是不是讀來索然無味,甚至有點(diǎn)不知所云。完全帶著原語(yǔ)言的思維翻譯成中文,所以給人的感覺就是四不像。

熊貓人之謎

很多人說,國(guó)服翻譯就是整個(gè)游戲界的唯一良心,所譯內(nèi)容豈止是超越原版,簡(jiǎn)直就是原版。下面我們來欣賞下這神級(jí)翻譯??梢哉f翻譯不僅是押韻如詩(shī)一般的語(yǔ)言,表達(dá)出熊貓人的“仁義”與“俠道”,更展現(xiàn)出了東方智慧,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深層次思考,可以說國(guó)之文化精髓濃縮于此。

? ? ? ?戰(zhàn)火為何而燃

  秋葉為何而落

  天性不可奪

  吾輩心中亦有惑

  怒拳為誰(shuí)握

  護(hù)國(guó)安邦懲奸惡

  道法自然除心魔

  戰(zhàn)無休

  而禍不息

  吾輩何以為戰(zhàn)

我記得很多年大家都推崇港臺(tái)的翻譯,感覺繁體字一出,似乎很顯文化的樣子,但不知道什么原因,近年來,港臺(tái)文化明顯凋零,更直觀的感受就是黃金時(shí)代的香港粵語(yǔ)歌以及電影似乎已經(jīng)一去不復(fù)返,臺(tái)灣更不必說。或許是跟大陸的強(qiáng)盛更有關(guān)系吧。高下如何,大家可以品鑒一下港臺(tái)版翻譯:

 ? ?世人何以征戰(zhàn)不休

  秋葉何以凋零飄落

  天性使然

  也許可以找到更好的理由

  我族因何而戰(zhàn)

  保衛(wèi)家園護(hù)親人

  守衛(wèi)平衡創(chuàng)和諧

  對(duì)我們而言

  真正的問題是

  什麼才值得一戰(zhàn)

熊貓人
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容