多年前研究翻譯的時候
買過一本《中國散文英譯選》
里面選的散文極好
英譯功底也是一流
看上面密密麻麻的筆記
仍能回憶起那時學習的美好
后來,書越買越多
或實用如工具書
或有趣如小說集
這本英式散文選也自然走到了書架角落
經年累月地著了一層不薄不厚的灰
今日無意中想起來了
隨手一翻,就是一篇巴金的《木匠老陳》
開頭兩句,筆調伴著思緒,化出了洗盡鉛華的厚重
生活的經驗固然會叫人忘記許多事情。但是有些記憶經過了多少時間的磨洗也不會消滅。
英譯版功力不遑多讓,相當值得一觀
Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate. But some memories will withstand the wear and tear of time.
apt:易于……的,有……傾向的
在它的基礎上加一個表強調的前綴:ad-
就得到了你很熟悉的單詞:adapt(適應)
兩者的意思也高度一致,并未發(fā)生改變
趁熱打鐵,此處可以再掌握一個短語:be apt to do sth.(有做某事的傾向)
和某些小伙伴喜歡使用的短語:tend to do sth.意思一樣
使用的時候,不要過分死摳中文翻譯
不妨理解為對一個大概率事件的描述即可
如:飛機多晚點。
Planes are apt to arrive late.
韓劇往往充滿深情。
Korean plays are apt to be affectionate.
Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate.
直譯:許多事情往往會隨著一個人生活經驗的積累而慢慢被忘卻
原版:生活的經驗固然會叫人忘記許多事情
漢語在此處表述更顯簡潔,且主賓語在英文中也被對調了
這當然更加符合英文的語言特點
狀態(tài)類的信息以狀語從句呈現(xiàn)更正式,更從容
一起來看第二句
我們可以先看原版中文
但是有些記憶經過了多少時間的磨洗也不會消失
But some memories will withstand the wear and tear of time.
這里面最有翻譯難度的要數(shù)“時間的磨洗”
很中文的一個說法
不,在中文語境下也是陽春白雪
而令人欣喜的是,英文繼承了形意與神韻
the wear and tear of time
其中wear and tear是英文成語
作“磨損”(loss and damage resulting from use)解
wear本身除了表示“穿衣服”,的確有"穿破、磨損"之意
意思間的延伸細想來倒也不難理解
可是tear呢?
眼淚怎么就破了呢?
其實,此處的tear并非名詞“眼淚”
而是動詞“撕扯”
手撕鬼子的“撕”用tear來說是再恰當不過
tear down:撕下
還有一個意思在高中經??疾欤翰饸Вńㄖ?/p>
由此看來,wear和tear表達的其實是一個意思
且長的又極為相近,構成了押韻
真是堪稱完美的一對
我們日常生活中,想說一個東西用久了壞了
這成語想來是極好的
腦子突然閃過一個成語——韋編三絕
相傳孔子讀春秋遍數(shù)之多,以致穿書帶斷
這就可以說是:the wear and tear of the book
除日常物件的損耗外
時間也有催人老
紅了櫻桃,綠了芭蕉
所以,the wear and tear of time
用巴金先生的話來說:時間的磨洗
用我們的話來說:時間是把殺豬刀
今日精進
1、掌握短語:be apt to do sth.(傾向于做某事)
2、掌握成語:the wear and tear of time(時間是把殺豬刀)
讓我們一起在英語學習的路上
積跬步,至千里
慢慢來,比較快