翻譯思路拆解:拼單名媛不該讓我們感到突兀

上周,我們拆解了這篇社評(píng)的前面幾句話,本周,我們繼續(xù)拆解拼多多名媛的社評(píng)。

第一句

因此,“名媛”的出現(xiàn)不該讓我們感到突兀。

這個(gè)“突?!庇悬c(diǎn)不好理解,其實(shí)就是讓人感覺(jué)到震驚,因?yàn)檫@個(gè)現(xiàn)象是平常不太注意到的,所以當(dāng)它發(fā)生的時(shí)候,你感到它與平常格格不入,這就是這里的突兀。所以可以用surprised這樣的詞。

剛才還提到了格格不入,所以我們?cè)谙朐~的時(shí)候也可以往這個(gè)方向上靠攏,比如jarring,注意看它的英文解釋:

be incongruous in a striking or shocking way,再來(lái)個(gè)例句加深一下印象:

the only jarring note was the modern appearance of the customers 唯一不和諧之處就是顧客們的摩登打扮。

“名媛”一詞再一次出現(xiàn)了。注意換詞,避免重復(fù),比如我們可以繼續(xù)解釋著翻譯,這些假白富美

fake rich girl,這些精打細(xì)算的時(shí)髦女郎frugal fashionista,也可以用后置定語(yǔ),這些純粹是被虛榮所驅(qū)動(dòng)的女孩girls driven by sheer vanity。

還是中文簡(jiǎn)潔又有畫(huà)面感,兩個(gè)字加一個(gè)引號(hào)能讓人產(chǎn)生的聯(lián)想,絕不浪費(fèi)口舌。

最后我們來(lái)梳理一下這句話的組句布局。重點(diǎn)在于突兀的選詞,它決定了你用什么樣的句式。

如果用surprised,那么主語(yǔ)肯定要用我們:

We should not be surprised to find these fake rich girls/frugal fashionistas around us.

如果突兀一詞用的jarring這樣的詞條,那就用名媛作主語(yǔ):

These frugal fashionistas should not be jarring to see.

第二句

在當(dāng)代商業(yè)社會(huì),消費(fèi)不僅是維持生計(jì)的規(guī)定動(dòng)作,也是不斷被強(qiáng)調(diào)的生活導(dǎo)向,沒(méi)有人能夠置身事外。

這句話很抽象,需要對(duì)一些詞作意思轉(zhuǎn)換,比如規(guī)定,可以理解為常規(guī),生活常規(guī),

a routine of daily life,也可以弱化不譯,比如理解為我們需要消費(fèi)來(lái)生存consumption is what we need to live。

“不斷被強(qiáng)調(diào)”,這要怎么理解呢?需要結(jié)合生活實(shí)際,我們打開(kāi)手機(jī),很多直播網(wǎng)紅告訴你,Oh My God,買它買它買它,擁有了它你就能變美變聰明怎樣怎樣。商業(yè)社會(huì),不再?gòu)?qiáng)調(diào)勤儉節(jié)約,而是鼓勵(lì)物資流動(dòng),大家多消費(fèi), 但伴隨而來(lái)的也是巨大的浪費(fèi)和無(wú)效物品堆積。這種宣傳、大力兜售便可理解為此處的強(qiáng)調(diào)。因此可以是a life path we are always being told of,a much-touted ideal lifestyle。

“置身事外”可以照字面直接翻譯,

stay out of it,也理解為不受影響,比如stay immune to,stay insulated from。

再看句子布局。

比較簡(jiǎn)單的是順著原文結(jié)構(gòu),從頭到尾翻譯,最后一個(gè)小句子單獨(dú)翻譯成一句話。

不僅是……也是……,這樣的結(jié)構(gòu)大家應(yīng)該都很熟悉了,is... and even...,或is not only ...but also...

In the modern business world, consumption is what we need to live and a life path we are always being told of. No one can stay out of it.

有沒(méi)有可能把這幾句小句子都連在一起翻譯呢?可以的,我們只要去挖掘句子之間的邏輯關(guān)系就可以了,比如此處其實(shí)是一個(gè)因果關(guān)系,因?yàn)橄M(fèi)成了這樣一種生活導(dǎo)向,所以沒(méi)有人能置身事外。如此一來(lái),我們可以用because這種表示因果的關(guān)聯(lián)詞鏈接:

In the modern business world, no one can stay immune to / stay insulated from consumption because it is not only a routine of daily life but also what leads us to a much-touted ideal lifestyle.

剩下兩句,在下一篇文章里繼續(xù)拆解,大家可以先作準(zhǔn)備:

不過(guò),“名媛”們所要直面的關(guān)鍵問(wèn)題還是,經(jīng)濟(jì)實(shí)力和外部形象的巨大落差,應(yīng)該拿什么去彌補(bǔ)?虛假、浮夸的“人設(shè)”,終有崩塌的一天。

未完待續(xù)。

雖然平日里小姐姐們工作纏身,更新慢,但每一次,我們都誠(chéng)意滿滿。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容