威尼斯商人第四幕第一場改編劇本

第一場 威尼斯。法庭 公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、尼莉莎、鮑西婭及余人等同上。

圖片發(fā)自簡書App


公爵 :安東尼奧有沒有來?

安東尼奧 :有,殿下。

公爵 :我很為你不快樂;你是來跟一個(gè)心如鐵石的對手當(dāng)庭質(zhì)對,一個(gè)不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。

安東尼奧 :聽說殿下曾經(jīng)用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅(jiān)執(zhí),不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。

公爵 :來人,傳那猶太人到庭。

薩拉里諾 :他在門口等著;他來了,殿下。 夏洛克上。

公爵: 夏洛克,人家都是這么以為,我也是這樣想的。你不過用這一副兇惡的姿態(tài),做到最后的關(guān)頭,然后出人意料的拿出你那仁厚慈悲的本性來,說不定會(huì)贖免他的一部分欠款。誰瞧得他而不可憐他?他最近遭受重重疊疊的災(zāi)禍,哪怕是皇家的商人也要給壓彎了腰的,不管你是鐵石心腸也要榨出一絲同情吧?夏洛克,你不會(huì)在等著你的福宴吧?

夏洛克 :我的意思已經(jīng)向殿下告稟過了;我說過一定要拿走我應(yīng)得的那一磅肉。要是您不準(zhǔn)許我得到它,那將是一種軟弱的表現(xiàn),人們將不再信你們的法律了。威尼斯不久就會(huì)喪失它的偉大。安東尼是我的敵人,我恨他。

巴薩尼奧 :你這冷酷無情的家伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。

夏洛克: 我的回答本來不是為了討你的歡喜。

巴薩尼奧 :難道人們對于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?

夏洛克 :哪一個(gè)人會(huì)恨他所不愿意殺死的東西?

巴薩尼奧 :初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨。

夏洛克 :什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?

安東尼奧:巴薩尼奧,跟夏洛克講理是沒有用的。別再等待了,對我宣判吧,把夏洛克想要的東西給他。

巴薩尼奧 :借了你三千塊錢,現(xiàn)在拿六千塊錢還你好不好?

夏洛克 :即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。

公爵 :你這樣一點(diǎn)沒有慈悲之心,將來怎么能夠希望人家對你慈悲呢?

夏洛克 :我又不干錯(cuò)事,怕什么刑罰?你們將奴隸當(dāng)作牲畜虐待,為什么?因?yàn)樗麄兪悄銈兂鲥X買來的。我想問你們,可以還他們自由,讓你們的子女跟他們結(jié)婚,讓他們的舌尖也嘗嘗你們所吃的山珍海味嗎?那么你們會(huì)說:“這些奴隸是我們的!”同樣地,我也可以回答你們:這是屬于我的,我非要不可!要是你們拒絕我,那么就讓你們的威尼斯法令見鬼去吧。這磅肉我拿還是不拿?

公爵 :我已經(jīng)差人去請培拉里奧,一位有學(xué)問的博士,來替一我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權(quán)宣布延期判決。

薩拉里諾 :殿下,外面有一個(gè)使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。

公爵 :把信拿來給我;叫那使者進(jìn)來。

巴薩尼奧 :高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。

安東尼奧 :我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,我的墓志銘除了你以外,是沒有人寫的好的。 尼莉莎扮律師書記上。

公爵 :你是從帕度亞培拉里奧那里來的嗎?

尼莉莎 :是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)

巴薩尼奧 :你這樣使勁兒磨著刀干嗎?

夏洛克 :從那破產(chǎn)的猶太人身上割下那磅肉來。

葛萊西安諾 :你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求都不能打動(dòng)你嗎?

夏洛克: 不能,無論你說得多么婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽,都沒有用。

? 葛萊西安諾 :萬惡不赦的狗,你上輩子一定是一頭豺狼,因?yàn)槌粤巳吮蝗俗プ〉跛?,然后它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了下來,鉆進(jìn)了你那骯臟的胎里,因?yàn)槟愕男郧檎癫蚶且粯託埍┴澙贰?/p>

夏洛克 :可惜呀!你不能把這契約上的印章罵掉,否則啊像你這樣扯開了喉嚨直嚷嚷,不過白白傷了你的肺,何苦呢好兄弟,我勸你還是讓你的嗓子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。

公爵 :培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問的博士。他在什么地方?

尼莉莎 :他就在這兒附近等著您的答復(fù),不知道殿下準(zhǔn)不準(zhǔn)許他進(jìn)來?

公爵 :非常歡迎。 (停頓)來,你們?nèi)ト膫€(gè)人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來。現(xiàn)在讓我們把培拉里奧的來信當(dāng)庭宣讀。

書記: (讀)“尊翰到時(shí),鄙人抱疾方?。贿m有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學(xué)問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實(shí)鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁?!保崂蛏傃菖_詞A4紙打?。?/p>

公爵 :你們已經(jīng)聽到了博學(xué)的培拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。 鮑西婭扮律師上。

公爵 :足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?

鮑西婭 :正是,殿下。

公爵 :非常歡迎;請上坐。您有沒有明了我們這件案子的兩方面的爭點(diǎn)?

鮑西婭 :我對于這件案子的詳細(xì)情形已經(jīng)完全知道了。這兒哪一個(gè)是那商人,哪一個(gè)是猶太人?

公爵: 安東尼奧,夏洛克,你們都上來。

鮑西婭 :你的名字就叫夏洛克嗎?

夏洛克 :夏洛克是我的名字。

鮑西婭: 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你這控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是?

鮑西婭: 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你這控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是?

安東尼奧 :他是這樣說的。

鮑西婭: 你承認(rèn)這借約嗎? 安東尼奧 :我承認(rèn)。

鮑西婭: 那么猶太人應(yīng)該慈悲一點(diǎn)。

夏洛克 :為什么我應(yīng)該慈悲一點(diǎn)?把您的理由告訴我。

鮑西婭 :慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人。所以,猶太人,我希望你能夠從法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅(jiān)持著原來的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無私的,只好把那商人宣判定罪了。

夏洛克 :我自己做的事,我自己當(dāng)!我只要求法律照約執(zhí)行處罰。

鮑西婭 :他是不是無力償還這筆借款?

巴薩尼奧 :不,我愿意替他當(dāng)庭還清;照原數(shù)加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數(shù)目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣,他還不能滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請?zhí)蒙线\(yùn)用權(quán)力,別讓這個(gè)殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。

鮑西婭 :那可不行,在威尼斯誰也沒有權(quán)力變更既成的法律;要是開了這一個(gè)惡例,以后誰都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了。這是不行的。

夏洛克 :一個(gè)丹尼爾來做法官了!真的是丹尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!

鮑西婭 :請你讓我瞧一瞧那借約。

夏洛克 :在這兒,可尊敬的博士;請看吧。

鮑西婭 :夏洛克,他們愿意出三倍的錢還你呢。

夏洛克 :不行,不行,我已經(jīng)對天發(fā)過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個(gè)兒的威尼斯給我,我都不能答應(yīng)。

鮑西婭 :好,那么就應(yīng)該照約處罰;根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點(diǎn),把三倍原數(shù)的錢拿去,讓我撕了這張約吧。

夏洛克: 等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個(gè)很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請您立刻進(jìn)行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰夏洛克: 等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個(gè)很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請您立刻進(jìn)行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約。

安東尼奧 :我也誠心請求堂上從速宣判。

鮑西婭 :好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進(jìn)你的胸膛。

夏洛克 :噢,好一位公平盡職的法官!?

鮑西婭: 因?yàn)檫@約上所訂定的懲罰,對于法律條文的涵義并無抵觸。

夏洛克: 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練!

鮑西婭 :所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來。

夏洛克 :對了,“他的胸部”,約上是這么說的;約上寫得明明白白的。

鮑西婭 :不錯(cuò),稱肉的天平有沒有預(yù)備好?

夏洛克 :我已經(jīng)帶來了。

鮑西婭 :夏洛克,去請一位外科醫(yī)生來替他堵住傷口,費(fèi)用歸你負(fù)擔(dān),免得他流血而死。

夏洛克 :約上有這樣的規(guī)定嗎?

鮑西婭 :約上并沒有這樣的規(guī)定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事總是好的。

夏洛克 :我找不到;約上沒有這一條。

鮑西婭 :商人,你還有什么話說嗎?

安東尼奧 :我沒有多少話要說;我已經(jīng)準(zhǔn)備好了。再會(huì)吧,巴薩尼奧!不要因?yàn)槲覟榱四愕木壒试獾竭@種結(jié)局而悲傷,因?yàn)槊\(yùn)對我已經(jīng)特別照顧了。不要因?yàn)槟銓⒁ヒ粋€(gè)朋友而遺憾,替你還債的人是死而無憾的;只要那猶太人的刀刺得深一點(diǎn),我就可以在一剎那的時(shí)間把那筆債完全還清。

巴薩尼奧 :安東尼奧,我愛我的妻子,就像愛我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個(gè)世界,在我眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意犧牲一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔來救出你。

鮑西婭 :尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會(huì)感謝您吧。

葛萊西安諾 :我有一個(gè)妻子,我發(fā)誓我是愛她的;但我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。

葛萊西安諾 :我有一個(gè)妻子,我發(fā)誓我是愛她的;但我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。

尼莉莎 :幸虧尊駕在她的背后說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。

夏洛克 :這些便是相信基督教的丈夫!我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給基督徒,別再浪費(fèi)光陰了;請快點(diǎn)兒宣判吧。

鮑西婭: 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。

夏洛克 :公平正直的法官!

鮑西婭: 你必須從他的胸前割下這磅肉來;法庭判給你,法律許可你。

夏洛克 :博學(xué)多才的法官!判得好!來,預(yù)備!

鮑西婭 :且慢,還有別的話哩。這約上并沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時(shí)候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財(cái)產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。

葛萊西安諾 :啊,多么公平正直的、多么博學(xué)多才的法官??!

夏洛克 :法律上是這樣說嗎?

鮑西婭 :你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。

葛萊西安諾 :啊,好一個(gè)博學(xué)多才的法官!

夏洛克 :那么我愿意接受還款;照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒。

巴薩尼奧 :錢在這兒。

鮑西婭 :別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。

葛萊西安諾 :啊,猶太人!一個(gè)公平正直的法官,一個(gè)博學(xué)多才的法官!

鮑西婭: 所以你準(zhǔn)備著動(dòng)手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點(diǎn)或是重一點(diǎn),即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財(cái)產(chǎn)全部充公。

葛萊西安諾 :一個(gè)再世的但尼爾,一個(gè)但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!

鮑西婭: 那猶太人為什么還不動(dòng)手?

夏洛克 :把我的本錢還我,放我去吧。

巴薩尼奧 :錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。

鮑西婭:哎, 他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。

葛萊西安諾 :好一個(gè)但尼爾,一個(gè)再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會(huì)我說這句話。

夏洛克: 難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?

鮑西婭 :猶太人,除了冒著你自己生命的危險(xiǎn)割下那一磅肉以外,你不能拿一個(gè)錢。

夏洛克: 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。

鮑西婭: 等一等,猶太人,法律上還有一點(diǎn)牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:(道具組拿小本本抄下來給鮑西亞念)凡是一個(gè)異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實(shí)據(jù)者,他的財(cái)產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸受害的一方所有,其余的半數(shù)沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因?yàn)楦鶕?jù)事實(shí)的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運(yùn)用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說起的那種危險(xiǎn)了??炜旃蛳聛恚埞糸_恩吧。

葛萊西安諾: 求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財(cái)產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費(fèi)把你吊死。

公爵: 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動(dòng)饒恕了你的死罪。你的財(cái)產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。

鮑西婭: 這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。

夏洛克 :不,把我的生命也拿走吧,我的錢財(cái)對我就像生命一樣寶貴。它們是我唯一的安慰。你們沒收了我的財(cái)物,就是要了我的命。

鮑西婭 :安東尼奧,你能不能夠給他一點(diǎn)慈悲?

葛萊西安諾: 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!

安東尼奧:我將高興地放棄我應(yīng)得的夏洛克財(cái)產(chǎn)的一半,但他必須答應(yīng)兩個(gè)條件:一,改信基督教;二,答應(yīng)在他死后把這筆財(cái)產(chǎn)傳給他的女兒和女婿。

公爵: 他必須履行這兩個(gè)條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。

鮑西婭 :猶太人,你滿意嗎?你有什么話說?

鮑西婭 :猶太人,你滿意嗎?你有什么話說?

夏洛克 :我答應(yīng)。

鮑西婭 :書記,寫下一張授贈(zèng)產(chǎn)業(yè)的文契。

夏洛克: 現(xiàn)在讓我回家吧,我不舒服。

公爵: 去吧,可是臨時(shí)變卦是不成的。

葛萊西安諾 :你在受洗禮的時(shí)候,可以有兩個(gè)教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個(gè)教父,不是領(lǐng)你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下。)

公爵 :先生,我想請您到舍間去用餐。

鮑西婭 :請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現(xiàn)在就動(dòng)身,恕不奉陪了。

公爵 :您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下。)

巴薩尼奧 :最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災(zāi);為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預(yù)備還那猶太人的,現(xiàn)在就奉送給先生,聊以報(bào)答您的辛苦。

安東尼奧 :您的大恩大德,我們是永遠(yuǎn)不忘記的。

鮑西婭 :一個(gè)人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報(bào);我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經(jīng)引為十分滿足,用不著再談什么酬謝了。但愿咱們下次見面的時(shí)候,兩位仍舊認(rèn)識我。現(xiàn)在我就此告辭了。

巴薩尼奧 :好先生,我不能不再向您提出一個(gè)請求,請您隨便從我們身上拿些什么東西去,不算是酬謝,只算是留個(gè)紀(jì)念。請您答應(yīng)我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。

鮑西婭: 你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個(gè)紀(jì)念吧;(向巴薩尼奧)為了紀(jì)念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片誠意,想來總也不會(huì)拒絕我吧。 巴薩尼奧 :這指環(huán)嗎,好先生?唉!它是個(gè)不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。

鮑西婭 :我什么都不要,就是要這指環(huán);現(xiàn)在我想我非把它要來不可了。

巴薩尼奧: 這指環(huán)的本身并沒有什么價(jià)值,可是因?yàn)橛衅渌年P(guān)系,我不能把它送人。我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環(huán)來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。

巴薩尼奧: 這指環(huán)的本身并沒有什么價(jià)值,可是因?yàn)橛衅渌年P(guān)系,我不能把它送人。我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環(huán)來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。

鮑西婭 :先生,您原來是個(gè)口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然后再教我懂得了一個(gè)叫化子會(huì)得到怎樣的回答。

巴薩尼奧 :好先生,這指環(huán)是我的妻子給我的;她把它套一上我的手指的時(shí)候,曾經(jīng)叫我發(fā)誓永遠(yuǎn)不把它出賣、送人或是遺失。

鮑西婭 :人們在吝惜他們的禮物的時(shí)候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個(gè)瘋婆子,她知道了我對于這指環(huán)是多么受之無愧,一定不會(huì)因?yàn)槟阉偷袅硕L久反目的。好,愿你們平安?。U西婭、尼莉莎同下。)

安東尼奧: 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環(huán)拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會(huì)有什么要緊。

巴薩尼奧 :葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環(huán)送給他;要是可能的話,領(lǐng)他到安東尼奧的家里去。去,趕快?。ǜ鹑R西安諾下)來,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下。)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 各位親愛的書友好:今天我們的共讀目標(biāo)是《莎士比亞戲劇選》的《威尼斯商人》戲劇。 今日共讀內(nèi)容:《威尼斯商人》這場戲...
    江離菲菲閱讀 5,415評論 2 5
  • 第十四課 戲劇與莎士比亞 眾所周知,西方文學(xué)在中世紀(jì)以后迎來了一個(gè)發(fā)展的高峰時(shí)期,這個(gè)時(shí)期被稱為文藝復(fù)興時(shí)期。而英...
    田源ty閱讀 862評論 0 2
  • 《威尼斯商人》是莎士比亞喜劇創(chuàng)作進(jìn)入成熟期的代表作,其隱含的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等方面的矛盾沖突遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前幾部喜劇。結(jié)...
    泠泠的行走筆記閱讀 22,930評論 0 11
  • 《威尼斯商人》是英國戲劇家莎士比亞最著名的喜劇之一。劇中塑造了慷慨俠義的威尼斯商人安東尼奧、高貴美麗的富家女鮑西婭...
    妙妙童話屋閱讀 5,285評論 11 10
  • 周六時(shí)在市圖借了兩本書,一本是芥川龍之介的《羅生門》,一本是太宰治的《人間失格》。昨天開始讀羅生門,因?yàn)橐獙懮弦槐?..
    書海滌生閱讀 167評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容