浮生六記,原書六卷,二卷已失,現僅存四卷。對于讀者來說一本好書,失去的那部分總是讓人浮想聯(lián)翩,就像是《紅樓夢》,作者未完成的那部分才是人們最好奇的。
此書也是如此。書中記敘了作者夫婦間平凡的家居生活,坎坷際遇,和各地浪游聞見。文辭樸素,情感真摯,本書文字不長,但向為文學愛好者和研究者所重視,影響廣泛。

卷一 《閨房記樂》:作者和愛妻”蕓娘“初相識,戀愛至成婚前后的事,滿滿的幸?;貞洝?/p>
卷二 《閑情記趣》:兩口子過平淡的日子,不富裕的生活在”蕓娘“的改造下變的多姿多彩,回味無窮。
卷三 《坎坷記愁》:由于一些家庭瑣碎,讓"蕓娘”受到公婆的懷疑和不滿,加上作者自己沒有立足的根本,所以兩人被趕出家之后過著饑寒交加的生活,“蕓娘”最后病發(fā)離世。
卷四 《浪游記快》:作者一生在外云游的所見所聞。。。幾百年過去了,山還是那山,水也是那水,只是物是人非。
感嘆沈復與蕓娘情深卻不得善終的同時,還是贊嘆與羨慕他四十載的人生得意須盡歡。

思考
關于文言文翻譯成白話文:
我看到豆瓣中有很多讀者對翻譯這個事比較在意的,認為已經是清代的文言文了,很接近白話文了,沒有翻譯的必要。但我覺得,首先,并不是所有的人古文的功底都有基礎,如果讀者是一位年幼的小學生或是年長的主婦呢?白話文畢竟面對的受眾會更多。
其次,哪怕是已經受到過高等教育的讀者,在工作之余,在碎片時間中白話文更有利于了解故事。 文言文原著,更適合在有大段的閑暇時間里細細品讀。
關于倫理,習俗
書中作者與愛妻感情如膠似漆,作者非常得意自己能有這么一位聰慧善良的妻子。但是作者文中有敘述自己在廣東做生意時結交了一個妓女的故事,兩人的感情成了當地的佳話。。。這樣的事在我們現在看來完全就是渣男所為,我讀到這段的時候也是滿腦問號。
還有一點:作者愛妻“蕓娘”的病就是因為她自己想為丈夫選一個妾而生的,因為這個妾的事情也是導致夫妻兩被公婆看低,發(fā)生一連串的事讓“蕓娘”最終“含冤而死”。讀到這,我也是為她惋惜,更好奇的是她為什么那么樂意于給自己的丈夫選妾呢?
以上兩點疑問我想只能用風俗,倫理與現代大相徑庭來解釋了吧。
浮生如夢,為歡幾何? 有誰不是在人世間浮沉幾十年呢?