
按:《Ballad in Plain D》是Bob Dylan極富爭議的一首作品。這首歌自從1964年發(fā)表以來,從來沒有被Dylan公開演唱過。很多評論家將這首歌視為Dylan最糟糕的作品之一,而Dylan本人也在二十年后的一次采訪中聲稱,后悔寫下這首歌。但也有人,例如Patti Smith(曾在諾貝爾文學(xué)獎頒獎典禮上翻唱《A Hard Rain's A-Gonna Fall》的民謠傳奇)就將這首歌列為Dylan最偉大的歌曲之一。
《Ballad in Plain D》的女主角Suze Rotolo是Dylan在紐約的首任女友。Suze Rotolo大概是Dylan音樂中最著名的女性形象(例如著名的《The Freewheelin’》的封面)。當(dāng)時Dylan逐漸成名,和Joan Baez陷入三角戀,但又想要維持和Suze Rotolo的關(guān)系。最終在兩人分手的夜晚,Dylan和Suze的姐姐Carla陷入激烈的爭吵。隨后Dylan便以這件事情為原型,創(chuàng)作了《Ballad in Plain D》。
《Ballad in Plain D》富有爭議的主要原因在于這首歌的個人色彩以及事實(shí)描述的片面性,尤其是對Carla的人身攻擊(如在歌詞中稱Carla為寄生蟲)。Dlyan傳記的作者Clinton Heylin便曾用“自怨自艾”來形容這首歌——他將Dylan在這首歌里表達(dá)的感情,理解為Dylan在處理復(fù)雜現(xiàn)實(shí)感情問題時的無能;但另一方面,Dylan成功的地方又在于,他十分善于將類似的、個人化的東西表現(xiàn)在歌詞里,并融入一些哲學(xué)層面的思考,例如社會和個體自由的狀態(tài)。
就我個人而言,更傾向于在一種哲思的意義上欣賞這首歌。我昨天在聽這首歌時候,曾想要找到中文歌詞,但當(dāng)時卻沒有發(fā)現(xiàn)可用的版本,于是便自己整理了一個。結(jié)果幾分鐘前,卻又發(fā)現(xiàn)在網(wǎng)易云音樂上已經(jīng)有了一個翻譯——全然白費(fèi)功夫。但Dylan的歌詞很晦澀,在翻譯成中文的過程中,不僅僅韻律丟掉了,在一些具體文字上,往往不同人理解也很不一樣,例如這首歌我最有感觸的最后一段便是如此。所以我只能說,這個版本是一個極其富有個人色彩的自用翻譯。
I once loved a girl, her skin it was bronze
我曾愛過一個女孩,她有古銅色的皮膚
With the innocence of a lamb, she was gentle like a fawn
如同羔羊一般純潔,她溫柔地像只小鹿
I courted her proudly but now she is gone
我曾熱切地追求過她,但如今她已離去
Gone as the season she’s taken
連同那個被她帶走的季節(jié)
Through young summer’s breeze, I stole her away
在初夏的微風(fēng)里,
From her mother and sister, though close did they stay
我從她母親和姐姐身旁,偷走了她的心
Each one of them suffering from the failures of their day
她們兩個人在生活的失敗中煎熬
With strings of guilt they tried hard to guide us
在對往昔的悔恨中,她們總是試圖勸誡我們
Of the two sisters, I loved the young
在這對姐妹里,我愛的是妹妹
With sensitive instincts, she was the creative one
憑著敏感的天性,她曾充滿靈氣
The constant scapegoat, she was easily undone
然而總是被作為替罪羊,她常常輕易地
By the jealousy of others around her
被纏繞身旁的嫉妒擊垮
For her parasite sister, I had no respect
對于她寄生蟲般的姐姐,我沒有一絲尊重
Bound by her boredom, her pride to protect
她被禁錮在自己的無趣和虛榮中
Countless visions of the other she’d reflect
在她身上映射出無數(shù)個別人的愿景
As a crutch for her scenes and her society
被她用來支撐自己的幻想及名利場
Myself, for what I did, I cannot be excused
而我自己,因?yàn)槲宜鱿碌?,永遠(yuǎn)不能被原諒
The changes I was going through can’t even be used
即使那時我所經(jīng)歷的人生變化——
For the lies that I told her in hopes not to lose
也不能被用作對她訴說的謊言,好讓我不失去
The could-be dream-lover of my lifetime
這個可以和我共度余生的愛人
With unknown consciousness, I possessed in my grip
莫名之間,我的手中握著
A magnificent mantelpiece, though its heart being chipped
一座華麗的壁爐臺,盡管它的內(nèi)壁早已碎裂
Noticing not that I’d already slipped
我沒有察覺到,我早已墮入了
To a sin of love’s false security
一個編織愛的虛假安全感的罪惡
From silhouetted anger to manufactured peace
從噴涌的憤怒到粉飾的和平
Answers of emptiness, voice vacancies
空白的回答,聲音缺席
Till the tombstones of damage read me no questions but, “Please
直到損壞的墓碑上,我再也讀不出問題,除了“請問,
What’s wrong and what’s exactly the matter?”
哪里出錯了,到底——是為什么?”
And so it did happen like it could have been foreseen
然而正如當(dāng)初所預(yù)見的,事情就這么發(fā)生了
The timeless explosion of fantasy’s dream
一個白日夢永無止盡地爆炸
At the peak of the night, the king and the queen
在黑夜的最深處,國王和王后
Tumbled all down into pieces
塌陷成一塊塊碎片
“The tragic figure!” her sister did shout
“你這個悲劇的人!”她的姐姐嘶吼到“
Leave her alone, God damn you, get out!”
“離她遠(yuǎn)點(diǎn),你這個混蛋,滾出去!”
And I in my armor, turning about
而我穿著鎧甲,轉(zhuǎn)過身
And nailing her to the ruins of her pettiness
將她釘進(jìn)她自己卑微的廢墟上
Beneath a bare light bulb the plaster did pound
在一盞光禿禿的燈泡下,破碎的墻灰不停敲打著地面
Her sister and I in a screaming battleground
她的姐姐和我朝著彼此咆哮
And she in between, the victim of sound
而她在中間,成為聲音的受害者
Soon shattered as a child to the shadows
很快就像孩子一樣崩潰在角落的陰影里
All is gone, all is gone, admit it, take flight
一切都結(jié)束了,一切都結(jié)束了,承認(rèn)吧,走吧
I gagged in contradiction, tears blinding my sight,
我欲言又止,任憑淚水模糊了視線
My mind it was mangled, I ran into the night
我心如刀絞,逃進(jìn)黑夜
Leaving all of love’s ashes behind me
將所有的愛的灰燼留在身后
The wind knocks my window, the room it is wet
如今風(fēng)敲打著我的窗戶,而房間一片潮濕
The words to say I’m sorry, I haven’t found yet
我始終沒有找到合適的語句,來訴說我的歉意
I think of her often and hope whoever she’s met
我常常想起她,并希望不管誰在未來遇見她
Will be fully aware of how precious she is
都能懂得她有多么珍貴
Ah, my friends from the prison, they ask unto me
啊,我在監(jiān)獄的朋友,向我問到,
“How good, how good does it feel to be free?”
“有多好,自由的感覺有多好?”
And I answer them most mysteriously
我給了他們一個最神秘的回答,
“Are birds free from the chains of the skyway?”
“被釘在天空中的鳥兒是自由的嗎?”