海納百川的上海人,將“B”分拆成阿拉伯?dāng)?shù)字13,這樣就可以不露痕跡地說臟話了。
但是“B”類的洋人實(shí)在不多,但是跟著洋人混飯吃的不少,這類人北方叫“二鬼子”,上海人將這類人很形象地標(biāo)繪出來:13砍去前面的1,余下的3就是他們,叫“小三仔”,和粵語的“馬仔”一樣有畫面有真相。
影視劇里的“癟三”形象(與圖中人物無關(guān))
混得不好的“小三仔”,自然吃不飽,很有干癟相,于是他們被定義為“癟三”。
大英帝國為管理在中國的幾塊不大的殖民地,但抽不出太多人手,只好雇了一批印度人在香港,上海等租界當(dāng)警察(巡捕)。
印度人有裹頭巾的民族習(xí)慣。
為方便管理和適應(yīng)民族習(xí)慣,這些印度警察也有纏頭布,還是紅色的纏頭布。
頭上纏著紅色的纏頭布很好認(rèn),他們因此也被中國人稱為“紅頭阿三”。
意思中,就是纏著紅色的纏頭布的低賤下等人。
“紅頭阿三”為啥變成這意思?
“阿三”就不太好理解成現(xiàn)在的“小三”,那時(shí)候,斷臂山這類不是主流,所以沒人找個(gè)印度警察當(dāng)“小三”,也這絕對(duì)不是指排名“第三”的意思,它來自上海話的罵人話:“十三點(diǎn)”。
“阿三”就是指“十三點(diǎn)”中也屬于3/13的最次的那種。
“紅頭阿三”就是這樣神奇地口碑流傳。
“紅頭阿三”還把二師兄給害了,因?yàn)橹煲彩羌t,所以“豬頭三”也是“紅頭阿三”的衍生品啊。