試譯《飛鳥集》119-120

119

The night kisses the fading day whispering?to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

悄然夜幕降,親吻白晝身。

竊竊鳴私語,諄諄釋誨音。

雖為終止者,亦做慈母親。

明日新生至,晨光照暖心。

120

I feel thy beauty, dark night, like that of?the loved woman when she has put out the lamp.

深夜黯然來,誰將愛意猜?

佳人欲入睡,只手熄燈臺。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容