關(guān)于翻譯出版外文書(shū)籍的一些簡(jiǎn)單了解
前一陣子在看《The Millionaire Fastlane》的時(shí)候,因?yàn)檫@本書(shū)沒(méi)有中文版,很有沖動(dòng)自己翻譯一下然后出版,所以就上網(wǎng)搜了搜做了個(gè)簡(jiǎn)單的了解。
今天的500字文章,就整理一下我從網(wǎng)上搜到的關(guān)于自己翻譯出版外文書(shū)籍的信息吧。
關(guān)于版權(quán)
版權(quán)是屬于原作者的,你需要搞定版權(quán)合法性。
如果你要翻譯一本外文書(shū)籍,那你需要將該書(shū)籍的版權(quán)引入國(guó)內(nèi),這個(gè)時(shí)候就需要一個(gè)出版社來(lái)幫你操作了(個(gè)人是不具備引入版權(quán)資質(zhì)的)。出版社會(huì)幫你看看該書(shū)籍是否已經(jīng)被引進(jìn),沒(méi)有被引入的話(huà)就出版社就會(huì)出面去和作者協(xié)商版權(quán)事宜,當(dāng)然前提是出版社愿意。
還有就是可以自己和作者咨詢(xún),看他是否愿意讓你翻譯了然后放在博客上傳播出去,只要他同意,這樣也是合法的。
還有就是作者已經(jīng)去世50年以上了,那么你就可以不用管版權(quán)直接聯(lián)系出版社翻譯出版了。
關(guān)于錢(qián)
還是那句話(huà),版權(quán)屬于原作者,而出版社向原作者購(gòu)買(mǎi)國(guó)內(nèi)出版權(quán),所以每賣(mài)出一本書(shū)的版稅都會(huì)給原作者一份,剩下的留給自己。
而作為譯者你只能拿到一次性的翻譯費(fèi)用,而且費(fèi)用低得可憐,知乎上有一個(gè)答案說(shuō)道:
一般來(lái)說(shuō)翻譯費(fèi)都是按千字計(jì)酬,國(guó)內(nèi)的翻譯費(fèi)很低,科技書(shū)一般不會(huì)超過(guò)50(按照版口字?jǐn)?shù)來(lái)算,按照word字?jǐn)?shù)的話(huà)也就是60-70),
文學(xué)類(lèi)也不會(huì)高到哪里去,100來(lái)塊錢(qián)就算不少了。還有些少兒畫(huà)冊(cè)啥的,有時(shí)也可以談一口價(jià)。
作為翻譯者,你的收入只能是翻譯費(fèi),是不能拿版稅的。
而且翻譯費(fèi)在支付的時(shí)候按照國(guó)家的勞務(wù)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)納稅,稅很高,但是你沒(méi)轍。
千字50元,30萬(wàn)字的一本書(shū),也就只有1.5萬(wàn)的收入,度娘告訴我紅樓夢(mèng)也才60多萬(wàn)字…………
淺嘗輒止,差不多就了解到這些,我已經(jīng)沒(méi)有動(dòng)力翻譯出版了呵呵,書(shū)還沒(méi)看完,有興趣的話(huà)不如自己翻譯到博客上,省了多少事情。