?

圖片來源網(wǎng)絡(luò)
“ 今晚夜色真美!”想必這句話很多人都聽過,但是卻不知道它背后的典故。據(jù)說夏目漱石在當(dāng)老師的時候,讓學(xué)生們將“I? love? you”翻譯成日語,大部分學(xué)生都翻譯成“我愛你”或者“我喜歡你”。但夏目漱石說含蓄內(nèi)斂的東方人并不會直白地說出“我愛你”,所以“今晚夜色真美”的意思是“我愛你”。這看似一個簡單的故事背后卻折射出了東方人的審美觀,即含蓄。
?

圖片來源網(wǎng)絡(luò)
所謂含蓄,簡單地說,就是把深沉熱烈的感情用委婉曲致的方式表現(xiàn)出來。它可能并不直白,但其深刻的含義以及濃烈的含義會在不經(jīng)意間散發(fā)出來,意猶未盡。
? ? 拿我最喜歡《詩經(jīng)》里的一首詩中的四句話來說:
? ? ? 昔我往矣,楊柳依依。
? ? ? 今我來思,雨雪霏霏。
? ? ? 行道遲遲,載渴載饑。
? ? ? 我心傷悲,莫知我哀。
詩中出現(xiàn)了兩種意像,“楊柳”“雨雪”,借季節(jié)的對比和景物的變遷將征人遠(yuǎn)戍歸來的凄涼悲壯的情景寫得淋漓精致。這便是東方人的審美了!

圖片來源網(wǎng)絡(luò)