


(以下內(nèi)容來自百度百科)
國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋
貢獻(xiàn)維護(hù)者 朝陽山人
《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。歷代學(xué)者大多認(rèn)定此詩所說的“公孫”即“周公”。詩以“狼”的進(jìn)退皆狼狽不堪的情景,來襯托周公進(jìn)退從容、無所往而不宜的智慧品德。也有人認(rèn)為這是諷刺貴族王孫的詩。全詩二章,每章四句。此詩語帶調(diào)侃,但有分寸,先以老狼前顛后躓的體態(tài)作比來揶揄人,后又在結(jié)句弱化了揶揄份量,使整首詩的氛圍帶上了一種特有的幽默感。
作品名稱:國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋
作品別名:狼跋、豳風(fēng)·狼跋
創(chuàng)作年代:周代
作品出處:《詩經(jīng)》
文學(xué)體裁:四言詩
作品原文
國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋⑴
狼跋其胡⑵,載疐其尾⑶。公孫碩膚⑷,赤舄幾幾⑸。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕⑹?[1]
注釋譯文
詞句注釋
⑴跋(bá):踐,踩。
⑵胡:老狼頸項(xiàng)下的垂肉。朱熹《詩集傳》:“胡,頷下懸肉也?!?/p>
⑶載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說腳踩。
⑷公孫:國君的子孫。碩膚:大腹便便貌。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“碩膚者,心廣體胖之象?!?/p>
⑸赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。幾幾:鮮明。《毛傳》:“幾幾,絢貌?!敝祆洹对娂瘋鳌酚忠詾槭恰鞍仓孛病?。
⑹德音:好名聲。朱熹《詩集傳》:“德音,猶令聞也?!辈昏Γ簾o瑕疵,無過錯(cuò)。瑕:疵病,過失?;蛑^瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。[1][2][3]
白話譯文
老狼前行踩下巴,后退又踩長尾巴。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩(wěn)步踏。
老狼后退踩尾巴,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無瑕。[2][3]
創(chuàng)作背景
從《毛詩序》到清代學(xué)者,大多認(rèn)定這首詩所說的“公孫”即“周公”。詩以“狼”之“進(jìn)退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其?!?。朱熹《詩集傳》認(rèn)為此詩贊美周公攝政,雖遭四方流言、幼主致疑,卻處變不驚,王業(yè)終成,而又功成還政,圣德無瑕。聞一多《匡齋尺牘》則以為,詩中的“公孫”究竟是豳公的幾世孫,“我們是無法知道的”,故只要將他看作是“某位貴族”即可。聞一多還依據(jù)“德音”在《詩經(jīng)》中的運(yùn)用,多見于“表明男女關(guān)系”,而推測這是一位妻子,對體胖而性情“和易”“滑稽”的貴族丈夫開玩笑的詩。[2][3]
作品鑒賞
整體賞析
關(guān)于這首詩的主旨,長期以來即有美刺兩種觀點(diǎn)相對立。舊說是“贊美”,現(xiàn)代研究者則多判為是對貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。持美詩說者或徑取前人成說,不予發(fā)揮;持刺詩說者大都以“狼固非喻圣人之物”為據(jù);或言狼喻管蔡小人之流,曲意彌縫,二者均未對《豳風(fēng)·狼跋》一詩之比興特點(diǎn)作深入體察。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”“德音不瑕”,這只能是頌贊;但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會以此為喻。此詩以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多指出,《豳風(fēng)·狼跋》“對于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”。還有一種觀點(diǎn),把“狼跋其胡”解釋為天狼星停滯在尾宿,認(rèn)為這是一首諷刺的山歌,諷刺公孫貴族不懂、不關(guān)心天象的變化而只關(guān)心自己的鞋子。
此詩二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫起。但體味詩意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩中一再點(diǎn)示“公孫碩膚”?!澳w”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非??尚Φ摹!棒笔且环N皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過重的累贅的肚子,一步一步搖過來了”(《匡齋尺牘》)——這便是詩中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見了會忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。
然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對此形態(tài)的絕妙描?。骸袄侠前撰G(即“臚”),長尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩對公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。聞一多對此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來,身子作跳板(seesaw)狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時(shí),前腳差點(diǎn)踩著頸下垂著的胡,往后坐時(shí),后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個(gè)胖子走路時(shí),笨重,艱難,身體搖動(dòng)得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了?!保ā犊稞S尺牘》)
本來,這樣的調(diào)笑,對于公孫來說,也確有頗為不恭之嫌的。但此詩的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。[3]
名家點(diǎn)評
宋代朱熹《詩集傳》:“興也。老狼有胡,進(jìn)則躐其胡,退則跲其尾。周公雖遭疑謗,然所以處之不失其常,故詩人美之。言:狼跋其胡,則疐其尾矣。公遭流言之變,而其安肆自得乃如此,蓋其道隆德盛,而安土樂天有不足言者,所以遭此大變而不失其常也。夫公之被毀以管蔡之流言也,而詩人以為此非四國所為,乃公自讓其大美而不居耳。蓋不使讒邪之口得以加乎公之忠圣,此可見其管公之深,敬公之至,而其立言亦有法矣?!?/p>
清代方玉潤《詩經(jīng)原始》:“解此詩者,多牽涉成王不信周公,愚殊不取,已數(shù)辯之矣?!薄霸娨采朴谛稳菔⒌?,曰‘公孫碩膚’‘赤舄幾幾’,令人想見諸葛君綸巾羽扇,指揮群材,從容得意時(shí),有此氣度也。”[1][2]
參考資料
[1] 朱 熹.詩經(jīng)集傳.上海:上海古籍出版社.1987:65-66
[2] 王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局.2015:320-321
[3] 姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社.1998:313-315