詩歌翻譯 波德萊爾 Bénédiction
Bénédiction
Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
Le Poète appara?t en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:
— ?Ah! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères,
Plut?t que de nourrir cette dérision!
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a con?u mon expiation!
Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégo?t de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,
Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable
Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!?
Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
Elle-même prépare au fond de la Géhenne
Les b?chers consacrés aux crimes maternels.
Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
L'Enfant déshérité s'enivre de soleil
Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.
II joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s'enivre en chantant du chemin de la croix;
Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.
Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l'essai de leur férocité.
Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.
Sa femme va criant sur les places publiques:
?Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
Et comme elles je veux me faire redorer;
Et je me so?lerai de nard, d'encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire
Usurper en riant les hommages divins!
Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frêle et forte main;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.
Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bête favorite
Je le lui jetterai par terre avec dédain!?
Vers le Ciel, où son oeil voit un tr?ne splendide,
Le Poète serein lève ses bras pieux
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l'aspect des peuples furieux:
— ?Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés!
Je sais que vous gardez une place au Poète
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l'invitez à l'éternelle fête
Des Tr?nes, des Vertus, des Dominations.
Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique
Imposer tous les temps et tous les univers.
Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
A ce beau diadème éblouissant et clair;
Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!?
— Charles Baudelaire
天佑
依據(jù)一道至高天神的指令
詩人出現(xiàn)在這個煩悶世界
他驚慌的母親 竟然詛咒神靈
對著眷顧她的上天 握緊拳頭:
唉!我寧愿產(chǎn)下毒蛇一團(tuán)
也不想養(yǎng)活這個孽種
該死的春宵 片刻的沖動
我腹中孕育了我悔恨的苦衷
既然你從女人堆中選出了我
讓我那悲苦的夫君 把我嫌棄
既然我不能把他重扔火中
像燒一紙情書 燒毀這萎靡怪種
我將把施加于我的仇恨重新轉(zhuǎn)嫁
朝著你那惡意造物身上猛烈噴灑
我將扭曲這可憐的小樹
讓他長不出腐臭的毒芽
她如此咽下了怨毒的唾液
卻未能看懂那天命的畫卷
在地獄深處 她親手開始堆起
為懲治母罪的 那片火刑柴薪
幸有一位天使暗中的呵護(hù)
棄兒才能迷醉于陽光愛撫
無論他的飲品還是食物
珍饈仙瓊都曾展示呈現(xiàn)
他與風(fēng)嬉戲 向云傾訴
在十字路上 盡情歌唱
伴隨其成長的圣靈天使 見他
歡快如林中小鳥 不禁淚水漣漣
他想愛的人全打量著他 心懷畏懼
又見他文氣平靜 便心生大膽
找一找看誰會讓他發(fā)出抱怨
好在他身上試一試狠毒兇蠻
在他入嘴的酒食之中
他們摻進(jìn)了唾液灰塵
虛偽地扔掉他碰過的東西
連踩上他足跡都沮喪無比
他的女人來到廣場 大聲叫喊
既然他覺我美若天仙 應(yīng)當(dāng)崇拜
我將成一個 遠(yuǎn)古的神龕
像他們那樣 讓自己 金光閃閃
我要沉浸在 清香之中
跪拜與祭品 現(xiàn)我眼前
為了驗證他是否被我迷倒
嫣然一笑就讓他觸犯天條
當(dāng)我玩膩了 這褻瀆的把戲
我纖細(xì)有力的手 放他身上
我的指甲 尖利如鳥神腳爪
抓出血路 直到他內(nèi)臟心房
仿佛幼鳥一樣 栗栗顫抖
我從他胸中掏出那 赤膽紅心
為了我的寵物能 飽腹?jié)M意
我把它扔在地上 滿臉鄙夷
面向上天 他看到一個寶座燦爛
泰然的詩人 舉起雙臂內(nèi)心虔善
純潔的靈魂 有著靈感大片閃現(xiàn)
遮住了 蕓蕓眾生那猙獰的場面
感謝上天 您恩賜了苦難
那是圣藥 可療我們齷齪陰暗
也是那最美最純的香精
讓圣徒們從中得到安慰欣嘆
我知道在至福圣徒行列之中
您已為詩人留好了一個席位
我知您會邀他參加永恒歡宴
連同寶座美德權(quán)執(zhí)諸位天仙
我知道痛苦是唯一崇高
塵世和地獄都無法抵消
為了編織我那神秘桂冠
時空玉宇都要征集強(qiáng)邀
古城棕櫚遺失的傳奇寶物
那神秘的金屬 大海的明珠
即使您曾親手裝點 也難敵
這頂美麗桂冠 那炫目璀璨
只因它由純凈清粹光芒所成
再汲取太初光線的神圣火焰
肉眼凡胎 縱是絕頂明亮絢爛
在其眼中 無非一片幽怨昏暗