今日在學(xué)習(xí)強(qiáng)國文化版塊的中國文學(xué)欄目重溫《魯迅全集》,想起年少時對魯迅先生文采與文風(fēng)的由衷崇拜,彼時寫作文是??桃饽7碌?,至今仍能熟背打油詩《我的失戀》:
“我的所愛在山腰;
想去尋她山太高,
低頭無法淚沾袍。
愛人贈我百蝶巾;
回她什么:貓頭鷹。
從此翻臉不理我,
不知何故兮使我心驚。”
今日再背誦,依舊忍俊不禁。
? ? 沉心細(xì)研《魯迅全集》中蔡元培先生所作的序言,恰是對魯迅先生行文特點(diǎn)的精準(zhǔn)凝練與完美概括:“行山陰道上,千巖競秀,萬壑爭流,令人應(yīng)接不暇?!毕壬缒晔芮宕鷮W(xué)者濡染,校讎稽古恪守清儒家法,雜集會稽郡故書、校訂《嵇康集》、輯錄《謝承后漢書》,又編著漢碑帖、六朝墓志與造像目錄,考據(jù)之精、用功之深,盡顯樸學(xué)功底。而先生又深研科學(xué)、酷愛美術(shù),眼界與格局未為清儒所囿,在諸多領(lǐng)域開風(fēng)氣之先:譯介科學(xué)小說,著《中國小說史略》《小說舊聞鈔》《唐宋傳奇集》,打破清儒輕視小說的積習(xí);金石之學(xué)自宋以來代有發(fā)展,先生卻獨(dú)辟蹊徑,留意漢碑圖案的搜羅整理;及至《引玉集》《木刻紀(jì)程》《北平箋譜》等編著,更是舊時代考據(jù)家、賞鑒家未曾涉足的領(lǐng)域,為文藝與金石的融合添上嶄新一筆。先生閱世至深,見世間諸多不忍見、不忍聞的現(xiàn)實(shí),心中又懷一腔理想家國之志,胸臆間的思慮蘊(yùn)積既久,終非一吐而不快。而先生既博覽群書,又常懷虛懷若谷之心,于世界文學(xué)家的佳作,凡有見解契合者,皆盡心譯介:譯盧那卡爾斯基、蒲力汗諾夫之藝術(shù)理論,引寫實(shí)派阿爾志跋綏夫《工人綏惠略夫》、果戈理《死魂靈》,亦譯愛羅先珂等作家的童話作品以寄理想,譯著之豐,竟占全集之半,其謙謹(jǐn)之態(tài)、勤勉之行,令人感佩。“借他人之酒杯,澆自己的塊壘”,譯著雖可抒懷,然人心各異,境遇有別,時光流轉(zhuǎn)中積蘊(yùn)的萬千思緒,終有無法借譯本盡抒的部分,于是先生執(zhí)筆創(chuàng)作,以筆為刃,以文為炬,寫盡世間百態(tài),抒盡胸間丘壑。
? ? ? 所幸家中書柜藏有多個時期、多個版本的魯迅文集,皆是我心之所喜、視若珍寶的收藏,閑時安靜品讀,于字里行間總有新的感悟與收獲,果然是“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng),管他冬夏與春秋”。
