作者:點(diǎn)水刃木
(借用小婧的簡(jiǎn)書(shū)號(hào),不是小婧的作品)
Scarborough Fair(斯卡波羅集市),是一首旋律優(yōu)美的經(jīng)典英文歌曲,曾作為影片《畢業(yè)生》(The Graduate)的插曲而為人熟知。 《畢業(yè)生》好像還獲得了第40屆奧斯卡金獎(jiǎng)。我對(duì)這電影的印象是一般般,電影里的幾首插曲卻是令人難忘。
? ? 然而我第一次聽(tīng)這首曲子,卻不是看電影的時(shí)候。那時(shí)候讀書(shū)之余無(wú)聊,喜歡一個(gè)人在街頭東逛逛西轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看什么都新鮮。有天在路過(guò)一間音像店時(shí),聽(tīng)到了這首歌。那娓娓訴說(shuō)的曲調(diào)、輕盈跳躍的吉他和聲......瞬間被深深打動(dòng)。
? ? 那時(shí)候一張CD唱片要100來(lái)元,學(xué)生黨實(shí)在消費(fèi)不了,何況自己并沒(méi)有CD唱機(jī)。那時(shí)也還沒(méi)有流行互聯(lián)網(wǎng),無(wú)處可下載,幾經(jīng)周折才借到一盤(pán)磁帶轉(zhuǎn)錄了一份。為找那歌詞也是費(fèi)了一番周折,而且找到的歌詞有不少是錯(cuò)的,也沒(méi)有任何的背景介紹,因而對(duì)這首歌的理解總是覺(jué)得沒(méi)有理解透。
? ? 哪怕是到了今天,中文的資料中也基本沒(méi)有這首歌曲的背景介紹,讓人聽(tīng)起來(lái)難免疑惑。得益于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,從英文維基百科上查到一些介紹,或者對(duì)于我們理解這首歌曲會(huì)有一點(diǎn)幫助。
? ? ? Scarborough Fair是一首關(guān)于Scarborough的Yorkshire鎮(zhèn)的英國(guó)傳統(tǒng)民歌。那歌曲大意是關(guān)于歌者請(qǐng)一位準(zhǔn)備前往Scarborough Fair的路人去轉(zhuǎn)告歌者曾經(jīng)的情人,讓她去做一系列不可能完成的任務(wù),去做一件沒(méi)有縫的襯衫,還要把襯衫放進(jìn)沒(méi)有水的水井刷洗等等,并說(shuō)如果她完成了這些任務(wù)他就會(huì)讓她再次回到身邊。通常情況下,這類(lèi)民歌是以對(duì)唱的形式出現(xiàn),因而對(duì)唱女子也會(huì)向她的情郎提一些不可能完成的任務(wù),承諾他如果他能完成這些任務(wù),她將會(huì)為他帶來(lái)這件無(wú)縫的衣服。
? ? ? 這首以Scarborough Fair命名的民歌的多個(gè)版本基本上都是關(guān)于交換這些不可能的任務(wù)的,每個(gè)版本里的任務(wù)列表有所不同。而關(guān)于這歌曲的起源,人們提出了很多看法,包括有猜測(cè)那是大概中世紀(jì)末期的大瘟疫時(shí)期。Scarborough Fair的部分歌詞和一首佚名作者的蘇格蘭民歌(The Elfin Knight (Child Ballad #2))有一定的共同之處,而這首蘇格蘭民歌可以追溯到1670年甚至更前。在這首民歌里,一只小妖精挾持了一位年輕的女子并威脅她要做自己的情人,除非她能完成一些看起來(lái)不可能完成的任務(wù)( 你必須幫我做一件衣服/沒(méi)有切口沒(méi)有縫線等等),而女子也以一系列的任務(wù)作為回應(yīng)。
? ? 這曲子的旋律有著非常典型的中古英語(yǔ)時(shí)期的特點(diǎn)。隨著歌曲的流傳,曲子本身被不斷地改編、修飾,并改寫(xiě)為幾十個(gè)在18世紀(jì)末期傳唱的版本,盡管只有幾個(gè)版本留到了今天。而我們現(xiàn)在所聽(tīng)到的,最廣為傳唱的是保羅·西蒙(Paul Simon)和艾特·加芬克爾(Art Garfunkel)所編譯的版本,以一把吉他伴奏,二人重唱的方式,將歌曲的韻味演繹得出神入化,可謂迷倒眾生。但他們重唱的方式和傳統(tǒng)的男女互提不可能任務(wù)的對(duì)唱方式已經(jīng)有著很大的不同,他們是兩位男歌手,也沒(méi)有對(duì)唱。下面是對(duì)唱版本的角色分工。
Male part-
男聲部分:
Are you going to Scarborough Fair?
請(qǐng)問(wèn)您要去斯卡波羅集市?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to the one who lives there,
記得代為向一人問(wèn)好,
For once she was a true love of mine.
她可是我曾經(jīng)的愛(ài)人。
Tell her to make me a cambric shirt,
告訴她幫我做一件細(xì)麻襯衫,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without any seam or needlework,
不能有縫口也不能有針線活,
Then she shall be a true love of mine.
然后她就可以成為我的真愛(ài)。
Tell her to wash it in yonder well,
告訴她把做好得衣服放在那井里去洗,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Where never sprung water or rain ever fell,
那水井從不曾噴泉或有雨水(一直干涸),
And she shall be a true lover of mine.
然后她就可以成為我的真愛(ài)了。
Tell her to dry it on yonder thorn,
告訴她把衣服放在荊棘中晾干,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Which never bore blossom since Adam was born,
在那從亞當(dāng)出生以來(lái)就不曾開(kāi)花的荊棘上。
Then she shall be a true lover of mine.
然后她就可成為我真愛(ài)。
Female part-
女聲部分
Now he has asked me questions three,
他現(xiàn)在向我提了三個(gè)問(wèn)題,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
I hope he'll answer as many for me,
我希望他也能回應(yīng)我相應(yīng)的要求,
Before he shall be a true lover of mine.
在他成為我的真愛(ài)以前。
Tell him to buy me an acre of land,
告訴他為我買(mǎi)一英畝的土地,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea sand,
在海水與沙灘之間(意思是海水與沙灘間并無(wú)土地,因而其實(shí)是一個(gè)不可能之任務(wù)),
Then he shall be a true lover of mine.
然后他就可以成為我的真愛(ài)。
Tell him to plough it with a ram's horn,
告訴他用公羊角來(lái)犁這塊地,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
And sow it all over with one pepper corn,
并用一粒胡椒的種子撒滿它,
And he shall be a true lover of mine.
他就可以成為我的愛(ài)人了。
Tell him to sheer't with a sickle of leather,
告訴他用皮革做的鐮刀來(lái)收割,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
And bind it up with a peacock's feather,
并用一根孔雀的羽毛綁成一束。
And he shall be a true lover of mine.
然后他就可以成為我的真愛(ài)了,
Tell him to thrash it on yonder wall,
告訴他把它(那一束胡椒)放在那墻上抽打,? (意思應(yīng)該是將胡椒脫粒)
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
And never let one corn of it fall,
千萬(wàn)不能掉落一顆哦,
Then he shall be a true lover of mine.
然后他就可以成為我的真愛(ài)了。
When he has done and finished his work.
當(dāng)他完成他的任務(wù),
Parsley, sage, rosemary, and thyme:
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
噢,告訴他他將會(huì)得到他的襯衫,
And he shall be a true lover of mine.
還有他將成為我的真愛(ài)。
? ? 在歌曲中,反復(fù)出現(xiàn)的詠唱“Parsley, sage, rosemary, and thyme”,這些都是香草的名字,是歌曲的副歌,起修飾作用,并沒(méi)有具體的意思。
? ? 這個(gè)男女對(duì)唱的版本我一直還沒(méi)找到,獨(dú)唱的以及保羅?西蒙(Paul Simon)和加芬克爾(Art Garfunkel)編譯的二重唱倒是隨處可見(jiàn),而且有些版本還加入了另一首副歌,并加入了描寫(xiě)“從來(lái)幽并客,皆共塵沙老”的沙場(chǎng)景色,具體出處我就不太清楚了。
? ? 有趣的是,聽(tīng)說(shuō)若干年前,有一位被很多人痛恨的科普作家方舟子以及一位中文才女蓮波在網(wǎng)上對(duì)詩(shī),對(duì)詩(shī)過(guò)程中蓮波將這歌用詩(shī)經(jīng)的體裁寫(xiě)出。兩人的才藝實(shí)在是驚煞一群小朋友,具體過(guò)程如何,我也沒(méi)有去深究了??赡苡捎诖蠹叶紩?huì)仰慕蓮波美女的才情卻痛恨方舟子這種不通世故的“理呆”,大部分網(wǎng)上介紹都非??桃獾貙⒎侥ǖ簦涣粝律彶ǖ淖髌?。
? ? 不過(guò)話說(shuō)回來(lái),無(wú)論你喜歡與否,他們的才氣,從天生下來(lái)就是讓人去仰望的,不是我等可比 ......
詩(shī)經(jīng)體
(作者:蓮波)
問(wèn)爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無(wú)隙無(wú)疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothers the child of mountain
眠而不覺(jué),寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,營(yíng)我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人應(yīng)在,任我相視。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears.
惜我長(zhǎng)劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺(jué),寒笳長(zhǎng)嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實(shí)。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 初稿:若干年前
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 修改:2021-2-14