如果不是那些又長又拗口的所謂王國的名字,我想我會更享受這本書。
我果然是一個沒有童心和耐心的人,書中許多故事我沒有找到共鳴,但是我相信會有人欣賞,所謂滿滿金句,我也只記得一句:
“死亡的強大之處不在于結(jié)束,而在于讓活著的人不想留下來?!?/p>
書中外婆將一棟樓的鄰居都以童話的故事講述給愛莎,就連文章的結(jié)尾都是像童話故事一樣美滿,隨著外婆的去世,所有人都開始正視自己的傷口,原本勢不兩立的人也都開始惺惺相惜,就連“另類”的愛莎也都找到了同伴,組成了一只屬于自己的“軍隊”。誰說不是太理想化呢 ?但是不完滿,不理想就不是童話了。但是現(xiàn)實生活不等于童話。
至于眼淚,我在讀這本書時并沒有哭,不過我的淚點高,所以我覺得很正常,也有可能是我還沒有深入感受這本書的情感,應該不會在讀第二遍了,下一次會去讀作者的另一本書《一個叫歐維的男人決定去死》。
好多翻譯過來的書,總是會讓我“水土不服”,要么提高自己的英語水平,要么受著,哈哈 期待自己能看外文書的那一天,也許這樣其中的的感情更能引起我的共鳴。就像愛莎喜歡哈利波特中的一句話:
“something worth fighting for ”
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2019年2月3號