靜女其姝,俟我于城隅。
愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。
彤管有煒,說(shuō)懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。
匪女之為美,美人之貽。
【譯文】
嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。
嫻靜姑娘真嬌艷,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛(ài)它顏色真鮮艷。
郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。
【注釋】
邶:(bèi)周朝諸侯國(guó)名,在今河南省湯陰東南。
靜:嫻雅安詳。
靜女:淑女
姝:(shū)美好,漂亮。
俟:(sì)等待。
城隅:城墻角落。
愛(ài)而不見(jiàn):愛(ài),通"薆"(ài),隱藏、遮掩、隱蔽。
見(jiàn): 出現(xiàn) 。
踟躕:(chíchú)徘徊、猶豫。
孌:(luán)美好。
貽:(yí)贈(zèng)送。
彤管:古代女史用以記事的桿身漆朱的筆;一說(shuō)指樂(lè)器,一說(shuō)指紅色管狀的初生之物。
有煒:形容紅潤(rùn)美麗;"有"為形容詞的詞頭,不是"有無(wú)"的"有"。
說(shuō)懌(yi):說(shuō),通"悅 ";懌,喜愛(ài)。
女:通"汝",指"荑"。
牧:野外。
歸:通"饋",贈(zèng)。
荑:(tí)本義為茅草的嫩芽,引申之為草木嫩芽。象征婚媾。
洵:實(shí)在,誠(chéng)然。
異:特殊
匪:通"非"。意為不、不是。
靜女? A Shepherdess
靜女其姝,嫻靜的姑娘惹人愛(ài)。 A maiden mute and tall.
俟我于城隅。約我城角樓上來(lái)。 Trysts me at corner wall.
愛(ài)而不見(jiàn),暗地里藏著不見(jiàn)我。 I can find her nowhere.
搔首踟躕。讓我抓耳撓腮又徘徊。 Perplexed I scratched my hair.
靜女其孌,嫻靜的姑娘真美麗。 The maiden fair and mute
貽我彤管。送我彤管有用意。 Gives me a glass-made lute
彤管有煒,彤管紅紅好光彩。 Playing a rosy air.
說(shuō)懌女美。我是喜歡姑娘的美。 I'm happier than e'er.
自牧歸荑,送我白茅牧場(chǎng)采。 Coming back from the mead
洵美且異。確實(shí)美麗不平凡。 She gives me a rare reed
匪女之為美,不是草兒太美麗。 Lovely not for it's rare
美人之貽。美人所贈(zèng)心甜蜜。 It's given by the fair.