習慣孤獨—something?about?along

—《經(jīng)濟學人》外刊

我發(fā)現(xiàn)有的人真的是非常喜歡,或者說善于獨處。一個人能跟自己玩一天,你問TA孤獨嗎?沒感覺.....也不需要陪伴.....

不必糾結(jié),不必質(zhì)疑,因為我就是其中一個。

陶醉于獨自一人的金色瞬間,也許這里面只有一只鳥,一片葉,一抹光,但是,因為是金色的,所以,不蒼白,不冷清。

原文

Recently I watched a woodpecker insects along a tree trunk outside my window. The wind tossed the boughs, mostly swept clean except for a few clinging yellowed leaves. 最近我曾觀察一只啄木鳥在我窗外的樹干上找蟲吃。風刮著樹枝,枝條被吹得只剩幾片不肯離開的黃葉

The scene was so delightful and mesmerising that I wanted to holler to someone in the next room, “Hey, come see this!” I live alone, though. And who cares about my avian neighbours? That autumn evening it seemed most likely the small, golden moment would, like much of my life, go unshared. 這一幕如此歡快并使人著迷,讓我想對著隔壁房間里的人喊:“哎,快來看!”不過,我獨居。誰真的在乎我的鳥類鄰居?那個秋天的傍晚,這個微小的、金色的瞬間,看上去很可能會像我生命中的許多時光一樣,無人分享。

A wide circle of acquaintances, which I have, cannot deliver a person from loneliness. The pandemic showed me that for most people, I am a “nice to have”, not a necessary part of their emotional infrastructure.

盡管我有廣泛的熟人圈子,但這并不能使一個人脫離孤獨。這場疫情讓我明白,對于大部分人來說,我是他們情感框架中一個“錦上添花”的裝飾,而不是必不可少的組件。

I may endure the consequences of living in a society that values working 10 hours a day and fetishises marriage at the expense of all other relationships, but just because it’s my problem doesn’t mean it’s my fault. It doesn’t have anything to do with me at all.

我們的社會認為每天工作10個小時有價值、認為婚姻的價值高于所有其他關(guān)系,我承擔著生活在這樣一個社會中的后果,雖然這是我面臨的問題,但這并不是我的錯。這跟我一點關(guān)系都沒有。

詞句解析:

mesmerize[?mezm?ra?z] (vt) 吸引;迷住

這個詞其實來自于一個人的名字Franz Mesmer,19世紀的時候發(fā)明了一種催眠術(shù)(mesmerism),以他的名字命名。

例:

【1】If you ever start to feel mesmerized, maybe it’s because you find someone fascinating, or maybe you’ve been hypnotized by a magician. 這種催眠,可以是你發(fā)現(xiàn)某人很有魅力,或者你被一個魔術(shù)師催眠了。

【2】Your words, your thoughts are deep and intoxicating. Your words mesmerize me and pull me into them as a bee gets pulled into a flower 你的話語,你的思念,深沉而醉人。你的話讓我著迷,讓我陷入其中,就像一只蜜蜂被拉入一朵花里

【3】在對喬布斯的評價中,他的合伙人有這么一段話:

Jobs had a bravado that helped him get things done, occasionally by manipulating people. He could be charismatic, even mesmerizing, but also cold and brutal. 喬布斯有虛張聲勢的本事,這讓他可以做成事情,雖然有時候要利用別人。他有時候極富魅力,能讓你著迷,但他也可以冷酷、殘忍。

holler(vi)叫喊; 訴苦,常跟介詞“to”,引申詞義叫喊。

例:

【1】《追風箏的人》(The Kite Runner) 里面就有這么一段話

I could hear the runners now, hollering as they ran the streets. Someone shouted reports of a fight breaking out two streets down.我能聽得見那些追風箏的人,高聲叫嚷,奔過大街小巷。有人扯開喉嚨,報告說有兩條街上爆發(fā)沖突了。

【2】Marriage is survived just on the basis of ordinary etiquette, day in and day out. Like cooking together helps a lot... I've seen all these marriages that failed. Those people are always hollering at each other. That doesn't work. 婚姻能夠持久,也是要靠彼此間的禮儀規(guī)矩,而且不能間斷。比如一起做飯就很有幫助……我見過那么多失敗的婚姻。那些人總是對彼此大喊大叫,這根本沒用!

acquaintance [??kwe?nt?ns] 意為"了解,熟悉",這種了解可以是針對人,也可以是針對一個抽象的事物。

make sb's acquaintance 初次相識;結(jié)識(某人) ,我們遇到一個陌生人,經(jīng)常喜歡說:很高興遇到你,就可以這么表達:Nice to make your acquaintance. 幸會

對于抽象事物的“熟悉”:A slender acquaintance with the worldmust convince every man that actions, not words, are the true criterion of the attachment of friends. George Washington 對世界的淺薄了解一定會使每個人相信,行為,而不是言語是判斷朋友關(guān)系的真正標準。喬治---華盛頓

deliver [d??l?v?(r)] 發(fā)(貨),發(fā)(快遞)deliver goods;解救;拯救 deliver sb (from sth)

例:

【1】Kindness and intelligence don't always deliver us from the pitfalls and traps: there are always failures of love, of will, of imagination. There is no way to take the danger out of human relationships.善良和智慧并不總是能把我們從陷阱中解救出來:愛、意志和想象力的失敗總是存在的。沒有辦法消除人際關(guān)系中的危險

提到“某事很重要”,我最常用的幾個表達有以下幾個:

(1)Value(vt)

(2)We cannot stress the importance of doing sth too much

(3)be hard put to name one thing more important than

(4)Sth is of great significance, without it, nothing could ......everything could.....

例:

【1】And just like any man, I wrestle with my conscience, but what do you do when everything you value in this world is under attack?和所有人一樣,我也在良心上掙扎,但當你在這個世界上珍視的一切都受到攻擊時,你會怎么做?

fetishise/fetishize [?fet??a?z] vt. 盲目迷戀,以…為偶像

這個詞來自于fetish [?fet??] 迷戀;癡迷(n),也就是對一些東西的強烈執(zhí)念(A fetish is an extremely strong devotion to something),就等于obsession [?b?se?n] 癡迷;著魔


我的孤獨是一座花園。
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容