東修治

「信」是翻譯的基礎(chǔ)。是要求意思準(zhǔn)確、不悖原文,不偏離、不遺漏、也不根據(jù)自己的喜好隨意增減意思。而業(yè)余愛(ài)好式的翻譯,?有一部分,是達(dá)不到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的?,F(xiàn)在的環(huán)境是,只要你寫(xiě)的能滿(mǎn)足大眾陌生化的需要,哪怕其實(shí)並沒(méi)什麼特別了不起的內(nèi)涵、有時(shí)甚至狗屁不通、與原文意思幾乎不對(duì)應(yīng)、錯(cuò)誤百出?只要看上去,「哇好厲害!大神!膝蓋!」就可以了。因?yàn)樵u(píng)價(jià)者中有一部分人?他們,根本看不懂那門(mén)語(yǔ)言,原文對(duì)於他們來(lái)說(shuō)是一對(duì)完全沒(méi)有意義的符號(hào),也就因此無(wú)從判斷這個(gè)翻譯,到底對(duì)不對(duì)。只是看著覺(jué)得很文雅很漂亮,有莫名其妙的審美感了?於是就很喜歡。當(dāng)然這沒(méi)什麼不可以?聽(tīng)歌也好,鑑賞文字也好,自己能感受到美就夠了。個(gè)人的主觀偏好我不能評(píng)價(jià)出高和低,就好比翻譯詩(shī)歌時(shí)遇到困難,索性按自己的意思新作一句,一句一句又一句,最後和原文根本是兩個(gè)東西。就假使他真的寫(xiě)的好,甚至寫(xiě)的比原文還好,開(kāi)闢出了一片新天地,我們完全可以真誠(chéng)地欣賞他。但值得欣賞的是後來(lái)者的「文筆」,而不是他的「翻譯功底」,為了文雅通順而扭曲原文的太過(guò)隨意的翻譯,肯定,不會(huì)是「好的翻譯」。問(wèn)題就是多數(shù)人混淆了「文筆/創(chuàng)造力」和「翻譯功底」,有時(shí)兩者可以相互促進(jìn),有時(shí)卻會(huì)相害。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容