余光中:心有猛虎,細嗅薔薇

? ? ? ? In me the tiger sniffs the rose


作者:西格夫里·薩松 ?譯:余光中

In me, past, present, future meet,

于我,過去、現(xiàn)在和未來

Toholdlongchidingconference.

商談著,各執(zhí)一詞,紛紛擾擾

Mylustsusurpthepresenttense,

林林總總的欲望,掠取著我的現(xiàn)在

AndstrangleReasoninhisseat.

把“理性”扼殺于它的寶座

Mylovesleapthroughthefuture'sfence,

我的愛情紛紛越過未來的藩籬

Todancewithdream-enfranchisedfeet.

夢想解放出雙腳,舞蹈不停

Inmethecave-manclaspstheseer,

于我,穴居人攫取了先知

AndgarlandedApollogoes,

佩戴花環(huán)的阿波羅神

ChantingtoAbraham'sdeafear.

向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱

Inmethetigersniffstherose.

心有猛虎,細嗅薔薇

Lookinmyheart,kindfriends,andtremble,

審視我的內(nèi)心吧,親愛的朋友,你應(yīng)顫栗

Sincethereyourelementsassemble.

因為那才是你本來的面目



英國當(dāng)代詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon1886——)曾寫過一行不朽的警句:“In ?me the tiger sniffe the rose.”勉強把它譯成中文,便是:“我心里有猛虎在細嗅薔薇?!?/p>

原來人性含有兩面:

其一是男性的,其一是女性的;

其一如蒼鷹,如飛瀑,如怒馬;

其一如夜鶯,如靜池,如馴羊。

所謂雄偉和秀美,所謂外向和內(nèi)向,所謂戲劇型的和圖畫型的,所謂戴奧尼蘇斯藝術(shù)和阿波羅藝術(shù),所謂“金剛怒目,菩薩低眉”,所謂“靜如處女,動如脫兔”,所謂“駿馬秋風(fēng)冀北,杏花春雨江南”,所謂“楊柳岸,曉風(fēng)殘月”和“大江東去”,一句話,姚姬傳所謂的陽剛和陰柔,都無非是這兩種氣質(zhì)的注腳。兩者粗看若相反,實則乃相成。實際上每個人多多少少都兼有這兩種氣質(zhì),只是比例不同而已。


也就是因為人性里面,多多少少地含有這相對的兩種氣質(zhì),許多人才能夠欣賞和自己氣質(zhì)不盡相同,甚至大不相同的人。

但是平時為什么我們提起一個人,就覺得他是陽剛,而提起另一個人,又覺得他是陰柔呢?

這是因為人心里的猛虎和薔薇所成的形勢不同。

有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質(zhì)近于陽剛,而后者氣質(zhì)近于陰柔。

然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。

所以霸王有時悲歌,弱女有時殺賊;

在人性的國度里,一只真正的猛虎應(yīng)該能充分地欣賞薔薇,而一朵真正的薔薇也應(yīng)該能充分地尊敬猛虎;

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文: ? 余光中

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容