以下關(guān)于文學(xué)作品翻譯的文字,摘自馮象的文章,我深以為是:
對(duì)于普通讀者,有價(jià)值的外國(guó)文學(xué)的翻譯就只能以好壞、對(duì)錯(cuò)論之,不可能不好不壞或不對(duì)不錯(cuò)?;蛘哒f,壞的和錯(cuò)的譯文,乃是忠于平庸的結(jié)果;平庸,才是許多譯作缺乏詩(shī)意的根本原因。弗羅斯特沒弄懂,翻譯不是要給“詩(shī)”在不同的語言里尋覓一模一樣的替身。那是蒙人,到頭來未免徒勞。實(shí)際上,譯本必須獨(dú)立于原著,創(chuàng)造自己的意境,才稱得上優(yōu)秀。那“一譯即失”的不是“詩(shī)”,是天才哲人眼里的平庸。
這條原理,可以推及一切好的和對(duì)的文學(xué)翻譯。
……
譯文的內(nèi)容須服從原著的“規(guī)定”;人物性格、故事情節(jié)和思想邏輯,都應(yīng)當(dāng)是原文的盡量忠實(shí)的再現(xiàn)。一般而言,原文的字面意思是不難理解的,文本考訂、辨析注疏,是只要舍得下工夫就能做成的學(xué)問。
真正難的,還是領(lǐng)會(huì)、把握作品的語言風(fēng)格和藝術(shù)理想,并將之化為譯文的風(fēng)格理想。如此,譯本的優(yōu)劣,有一點(diǎn)像演奏家詮釋樂曲,關(guān)鍵在風(fēng)格個(gè)性的表現(xiàn)所蘊(yùn)含的藝術(shù)理想的高下、有無。而因?yàn)樽髌穬?nèi)容的轉(zhuǎn)譯無法脫離藝術(shù)形式的運(yùn)用,譯本之間風(fēng)格理想的差距,便不僅是好壞,也是對(duì)錯(cuò)甚至死活的界限。
這界限,以其高妙處論之,也就是觀堂(王國(guó)維)先生拈出的“境界”二字:“夫境界之呈于吾心而見于外物者,皆須臾之物。惟詩(shī)人能以此須臾之物,鐫諸不朽之文字,使讀者自得之”(《人間詞話》附錄)。中國(guó)的詩(shī)詞傳統(tǒng),不重?cái)⑹露L(zhǎng)于抒情,充滿了相似主題的簡(jiǎn)單“故事”的重復(fù)“翻譯”;游戲與競(jìng)爭(zhēng)性極強(qiáng),規(guī)則與譯藝相通。故我以為,譯藝?yán)硗湃俗髟?shī),其上乘者也是追求“須臾之物”,或“字字為我心中所欲言而又非我之所能自言”的意境。那意境觀堂先生亦稱“自然”(“一言以蔽之曰,自然而已矣”)、“不隔”(“妙處唯在不隔”),奉之為詩(shī)詞的最高理想。因此,文學(xué)翻譯可看作是一種試圖將原文的境界創(chuàng)造性地再現(xiàn)于譯文的努力。惟有達(dá)到“不隔”之境,譯作才能真正獨(dú)立而獲得歷史評(píng)價(jià),加入母語文學(xué)之林。
來源:《貓頭鷹的大眼》 http://www.ideobook.com/222/owleyedness/
有了上面的觀點(diǎn)作為前提,對(duì)您這位朋友的翻譯,我很難妄加評(píng)論。原因就從標(biāo)題說起。
- 馮象上面提到:原文的字面意思是不難理解的,文本考訂、辨析注疏,是只要舍得下工夫就能做成的學(xué)問。
- 泰戈?duì)栠@本詩(shī)集,原本以孟加拉文寫成,后來他自己譯成英文,標(biāo)題 Stray Birds,也是他自己起的,因此,這其中是否有什么意義上的損失,或者說轉(zhuǎn)換,恐怕只有詩(shī)人自己知道。因?yàn)椴欢霞永?,所以也很難做出境界上高下的評(píng)判。
- 當(dāng)初起這個(gè)標(biāo)題,是詩(shī)人主觀上深思熟慮有意為之,還是從第一節(jié)詩(shī)首隨意信手捻來,又或者這種表面的“隨意”,實(shí)際上是詩(shī)人潛意識(shí)中醞釀多時(shí)的天才的靈光閃現(xiàn),這還需要一番考證功夫。
- 考證功夫到位了,假設(shè)不考慮孟加拉原文,只以英文版為參考:如果想標(biāo)題翻譯的境界到位,還需要從整本詩(shī)集的整體上把握。我也沒有通讀全本……
- 嚴(yán)肅的翻譯,倘若不是文學(xué)和語言天才,譯者必然需要考量之前的版本,加以綜合、學(xué)習(xí),從而做到不斷向原文的境界接近。這本詩(shī)集譯本眾多,我也沒讀過幾個(gè)。。。
因此,有鑒于上述 5 點(diǎn),僅標(biāo)題是應(yīng)該譯為《飛鳥集》還是《浪鳥集》,就不是一個(gè)很容易得到的結(jié)論。
標(biāo)題如此,別的就更不用說了。
以上是比較“嚴(yán)肅”的角度。
從比較“隨意”的角度來看:泰戈?duì)栠@本詩(shī)集本來就是用簡(jiǎn)單的語言,營(yíng)造出充滿哲理的境界。然而,看似簡(jiǎn)單,卻像是太極高手隨隨便便拋出的一掌,其中的玄妙和力道,外行難以理解。倘若悟到了,就像《西游記》中:
孫悟空在傍聞講,喜得他抓耳撓腮,眉花眼笑,忍不住手之舞之,足之蹈之。
所以,悟到這種簡(jiǎn)單,大概就像畢加索說的:畫了一輩子,都在學(xué)著畫得像個(gè)孩子。
再者,這文本原是朋友之間的相和,詞語之間,有時(shí)候是某種不可為外人道的靈犀相通,這其中的意思,當(dāng)事人明白、相悅,才是最重要的。我這樣的外人怎么看,無所謂,不必掛懷。
以上。