一個(gè)外人的幾句外行話

以下關(guān)于文學(xué)作品翻譯的文字,摘自馮象的文章,我深以為是:

對(duì)于普通讀者,有價(jià)值的外國(guó)文學(xué)的翻譯就只能以好壞、對(duì)錯(cuò)論之,不可能不好不壞或不對(duì)不錯(cuò)?;蛘哒f,壞的和錯(cuò)的譯文,乃是忠于平庸的結(jié)果;平庸,才是許多譯作缺乏詩(shī)意的根本原因。弗羅斯特沒弄懂,翻譯不是要給“詩(shī)”在不同的語言里尋覓一模一樣的替身。那是蒙人,到頭來未免徒勞。實(shí)際上,譯本必須獨(dú)立于原著,創(chuàng)造自己的意境,才稱得上優(yōu)秀。那“一譯即失”的不是“詩(shī)”,是天才哲人眼里的平庸。

這條原理,可以推及一切好的和對(duì)的文學(xué)翻譯。

……

譯文的內(nèi)容須服從原著的“規(guī)定”;人物性格、故事情節(jié)和思想邏輯,都應(yīng)當(dāng)是原文的盡量忠實(shí)的再現(xiàn)。一般而言,原文的字面意思是不難理解的,文本考訂、辨析注疏,是只要舍得下工夫就能做成的學(xué)問。

真正難的,還是領(lǐng)會(huì)、把握作品的語言風(fēng)格和藝術(shù)理想,并將之化為譯文的風(fēng)格理想。如此,譯本的優(yōu)劣,有一點(diǎn)像演奏家詮釋樂曲,關(guān)鍵在風(fēng)格個(gè)性的表現(xiàn)所蘊(yùn)含的藝術(shù)理想的高下、有無。而因?yàn)樽髌穬?nèi)容的轉(zhuǎn)譯無法脫離藝術(shù)形式的運(yùn)用,譯本之間風(fēng)格理想的差距,便不僅是好壞,也是對(duì)錯(cuò)甚至死活的界限。

這界限,以其高妙處論之,也就是觀堂(王國(guó)維)先生拈出的“境界”二字:“夫境界之呈于吾心而見于外物者,皆須臾之物。惟詩(shī)人能以此須臾之物,鐫諸不朽之文字,使讀者自得之”(《人間詞話》附錄)。中國(guó)的詩(shī)詞傳統(tǒng),不重?cái)⑹露L(zhǎng)于抒情,充滿了相似主題的簡(jiǎn)單“故事”的重復(fù)“翻譯”;游戲與競(jìng)爭(zhēng)性極強(qiáng),規(guī)則與譯藝相通。故我以為,譯藝?yán)硗湃俗髟?shī),其上乘者也是追求“須臾之物”,或“字字為我心中所欲言而又非我之所能自言”的意境。那意境觀堂先生亦稱“自然”(“一言以蔽之曰,自然而已矣”)、“不隔”(“妙處唯在不隔”),奉之為詩(shī)詞的最高理想。因此,文學(xué)翻譯可看作是一種試圖將原文的境界創(chuàng)造性地再現(xiàn)于譯文的努力。惟有達(dá)到“不隔”之境,譯作才能真正獨(dú)立而獲得歷史評(píng)價(jià),加入母語文學(xué)之林。

來源:《貓頭鷹的大眼》 http://www.ideobook.com/222/owleyedness/

有了上面的觀點(diǎn)作為前提,對(duì)您這位朋友的翻譯,我很難妄加評(píng)論。原因就從標(biāo)題說起。

  1. 馮象上面提到:原文的字面意思是不難理解的,文本考訂、辨析注疏,是只要舍得下工夫就能做成的學(xué)問。
  2. 泰戈?duì)栠@本詩(shī)集,原本以孟加拉文寫成,后來他自己譯成英文,標(biāo)題 Stray Birds,也是他自己起的,因此,這其中是否有什么意義上的損失,或者說轉(zhuǎn)換,恐怕只有詩(shī)人自己知道。因?yàn)椴欢霞永?,所以也很難做出境界上高下的評(píng)判。
  3. 當(dāng)初起這個(gè)標(biāo)題,是詩(shī)人主觀上深思熟慮有意為之,還是從第一節(jié)詩(shī)首隨意信手捻來,又或者這種表面的“隨意”,實(shí)際上是詩(shī)人潛意識(shí)中醞釀多時(shí)的天才的靈光閃現(xiàn),這還需要一番考證功夫。
  4. 考證功夫到位了,假設(shè)不考慮孟加拉原文,只以英文版為參考:如果想標(biāo)題翻譯的境界到位,還需要從整本詩(shī)集的整體上把握。我也沒有通讀全本……
  5. 嚴(yán)肅的翻譯,倘若不是文學(xué)和語言天才,譯者必然需要考量之前的版本,加以綜合、學(xué)習(xí),從而做到不斷向原文的境界接近。這本詩(shī)集譯本眾多,我也沒讀過幾個(gè)。。。

因此,有鑒于上述 5 點(diǎn),僅標(biāo)題是應(yīng)該譯為《飛鳥集》還是《浪鳥集》,就不是一個(gè)很容易得到的結(jié)論。

標(biāo)題如此,別的就更不用說了。

以上是比較“嚴(yán)肅”的角度。

從比較“隨意”的角度來看:泰戈?duì)栠@本詩(shī)集本來就是用簡(jiǎn)單的語言,營(yíng)造出充滿哲理的境界。然而,看似簡(jiǎn)單,卻像是太極高手隨隨便便拋出的一掌,其中的玄妙和力道,外行難以理解。倘若悟到了,就像《西游記》中:

孫悟空在傍聞講,喜得他抓耳撓腮,眉花眼笑,忍不住手之舞之,足之蹈之。

所以,悟到這種簡(jiǎn)單,大概就像畢加索說的:畫了一輩子,都在學(xué)著畫得像個(gè)孩子。

再者,這文本原是朋友之間的相和,詞語之間,有時(shí)候是某種不可為外人道的靈犀相通,這其中的意思,當(dāng)事人明白、相悅,才是最重要的。我這樣的外人怎么看,無所謂,不必掛懷。

以上。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 唐詩(shī)三百首詳解(一 行宮 唐代:元?。▂uán zhěn) 寥落古行宮,宮花寂寞紅。 白頭宮女在,閑坐說玄宗。 譯...
    漢唐雄風(fēng)閱讀 8,725評(píng)論 4 29
  • 僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學(xué)者,這直接反映在你的理解力上。你現(xiàn)在才二十多歲,即使是讀漢語...
    RogerBright閱讀 447評(píng)論 0 4
  • 本文已授權(quán)微信公眾號(hào):鴻洋(hongyangAndroid)原創(chuàng)首發(fā)。 View的事件分發(fā) View的事件分發(fā)在A...
    乆丩乣閱讀 865評(píng)論 4 15
  • 那一年的五月,和友人相約去柬埔寨,是一顆種子發(fā)芽結(jié)果的過程。這顆種子,最早是被蔣勛的那本《吳哥之美》種在心里的。 ...
    菲樂閱讀 362評(píng)論 4 3
  • swift中代理的使用1.首先定義一份協(xié)議。 2.定義一個(gè)代理屬性//聲明代理屬性 使用的時(shí)候,首先加上 4.并且...
    醬油之神閱讀 190評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容