今晨忽然翻到16年的相冊,看到友人贈我的手抄詩,讓我突發(fā)想感慨一下。記得年少時曾讀過《凱爾特的薄暮》,如今重讀《當(dāng)你老了》結(jié)合李健先生翻唱的歌曲,讓我重新記起威廉·巴特勒·葉芝這位愛爾蘭詩人。
這首詩的情感軌跡可比喻為一條河流:先是在峽谷奔流,爾后匯入大江,最后平靜地消失在大海中。這么一首語言簡明的詩。初讀,沒有感覺,再讀,有點(diǎn)苦澀,反復(fù)讀,才會發(fā)現(xiàn)很多。不同的人生,有不同的味道,更有不同的意義。終在平靜的海水下面,又怎會沒有滾滾波濤。

2016年2月
人類的一個大麻煩,在于我們無法擁有說一不二的感情。敵人身上總有讓我們喜歡的地方,我們的愛人總會有讓我們討厭之處。正是這種糾結(jié)不清的情感催我們變老,讓我們皺起眉頭,加深我們眼周的皺紋。要是我們能像仙人一樣全心全意地愛或者恨,我們也許就能像他們那樣長生不老了。不過,在這一天到來之前,他們永不衰竭的快樂和悲哀在很大程度上正是他們的魅力所在。他們的愛從不知疲倦,星辰的輪回也絕不會讓他們放慢舞步。 --Yeats《凱爾特的薄暮》
很多的閱讀,都在無形中發(fā)揮著潛移默化的影響。