1946年,李四光在英國(guó)Nature雜志上發(fā)表文章,介紹一塊“彎曲的礫石”(資料摘自嵇少丞的博客):

這塊石頭是李的學(xué)生張更撿到的,拿給老師鑒定,老師如獲至寶。文章最后一段的結(jié)論是:“These circumstances, together with the evidence yielded by the pebble itself, seem to remove any doubt that the pebble was in some way strained by a load due to the glacier." 又說(shuō):"...they suggest that deformation was due to holding fast half of the pebble, as might happen by jamming in a crack of the bed-rock or in the glacier fully charged with rock debris, and leaving the other half subject to a forward thrust of the moving ice."
在下粗譯:“根據(jù)上述背景及該礫石本身的線索,似可確定,冰川產(chǎn)生的荷載以某種形式作用于該礫石,致其形變”?!?....這些證據(jù)說(shuō)明,變形是由于礫石的一半被固定(例如卡在基巖的裂縫中,或卡在充斥著巖石碎塊的冰川中),另一半受到冰流的前推作用所致”。
我不是地質(zhì)學(xué)家,不是材料學(xué)家,就是“懂個(gè)屁”的看客一枚,沒(méi)資格參與該理論對(duì)錯(cuò)的辯論。我想說(shuō),假定這個(gè)推斷是正確的,我們可以想象冰川移動(dòng)得多慢啊。如果冰川移動(dòng)得快了,礫石只會(huì)斷掉(脆性破裂),而不是像飴糖那樣整體彎曲(塑性變形)。李四光是這樣描述的:“在第四紀(jì)冰川覆蓋的山谷中,一塊小礫石非常偶然地插在石縫中,巨大冰川在以極其緩慢的速度向下滑動(dòng)時(shí),壓力作用于小礫石上,使得礫石逐漸發(fā)生塑性彎曲,?形成那么個(gè)馬鞍形狀。”
他也說(shuō)了,冰川移動(dòng)的速度“極其緩慢”。
所以,在英語(yǔ)里面 glacial pace - “冰川速度”就成了“蝸行”的同義語(yǔ)。例句:Life under lockdown during the pandemic moves at a glacial pace.
一個(gè)人容顏的改變也是冰川速度。你明天起來(lái)照鏡子,看到的樣子跟今天是一樣的。可能會(huì)有點(diǎn)浮腫,可能眼袋有點(diǎn)大,但基本容顏不變。江山易改,容顏難移。

只有久別重逢的家人或朋友才會(huì)說(shuō):“你老了。”
或者:“你更年輕了。”
...as the case may be.
所以你每天照鏡子,不是為了檢視自己的容顏。你就長(zhǎng)那樣,再看還是那樣,日日照鏡為哪般?
原來(lái)啊,照鏡子主要是為了跟自己打個(gè)招呼,檢查一下是否可以出去見(jiàn)人,然后對(duì)著鏡子裝扮、粉飾一下容顏,讓自己的形象更加悅己悅?cè)恕?/p>
這是鏡子的主要功能。
鏡子還有一個(gè)非常重要的功能,卻常常被忽視。
它可以幫你......
學(xué)會(huì)不認(rèn)識(shí)自己。
你看著鏡子里的自己,定睛盯視,良久。
最后......
南極冰川姍姍移,君在家里問(wèn)自己:
“鏡中此人是誰(shuí)?為何我不認(rèn)識(shí)?”
這,便是你靈修開(kāi)始的第一步。